Senza dubbio gli Orchi li hanno spogliati, ma temevano di tenere i coltelli, conoscendoli per quello che sono: opera dellOvest, avvolto da incantesimi per la rovina di Mordor. Bene, ora, se vivono ancora, i nostri amici sono senza armi. Prenderò queste cose, sperando contro la speranza , per restituirle.

– Aragorn in Le Due Torri di JRR Tolkien

Ho “sentito questa espressione in alcune occasioni. Non ha molto senso per me. Non ho mai sentito vedere contro la vista o temere contro la paura .

Un amico che non è madrelingua è stato confuso di recente da questo.

Sto cercando lorigine di questa peculiare espressione o una spiegazione della frase “costruzione di s.

Commenti

  • ' hai ragione, ' è strano. +1. I ' lho sempre interpretato come " Sperando contro [ il fatto che, in realtà, non ci sia ] speranza ", ma non ho assolutamente modo di difenderlo o sostenerlo da una prospettiva grammaticale o etimologica.
  • @DanBron, beh, non ho alcuna spiegazione per queste tre parole, quindi il tuo ' s non è un cattivo suggerimento.
  • Forse ' s che se non hai niente, tutto quello che puoi avere è speranza, quindi, lunica cosa che supporta la tua speranza è la speranza stessa. " Sperando contro la speranza " = speranza, con lunica speranza di supportarla.
  • Sì, ' ve lho sempre considerata unespressione strana. La risposta del retore ' è probabilmente la soluzione migliore per una spiegazione dellorigine e del significato fondamentale – continuando a sperare nonostante il fatto che " reason " dice che non cè speranza.
  • idioms.thefreedictionary.com/hope+against+ speranza

Risposta

Il retore ha sottolineato correttamente che questa frase è una citazione dalla Bibbia (Romani 4:18), o, più precisamente dalla versione di Re Giacomo del XVII secolo (“Chi contro la speranza credeva nella speranza …”). Loriginale greco ha: ὃς παρ᾽ἐλπίδα ἐπ᾽ἐλπίδι ἐπίστευσεν, dove lApostolo gioca con il doppio significato di ἐλπίς, che può significare sia (positiva) “speranza” che (neutra) “attesa”. Nel vecchio inglese anche “speranza” aveva entrambi i significati, ma questultimo è ormai obsoleto. Una traduzione letterale inglese moderna potrebbe quindi essere: “Chi contro le aspettative credeva in ciò che sperava”.

Commenti

  • Molto bene! Mi ricorda la difficoltà che ho avuto a volte cercando di chiarire la distinzione tra ' hope ', ' aspettati ' e ' wait ' in spagnolo, tutti e tre i verbi possono essere tradotti utilizzando la stessa parola – esperar .

Risposta

Il lespressione viene dalla Bibbia, la Lettera di San Paolo ai cristiani romani, capitolo 4, versetto 18. Ecco alcuni dei modi in cui lespressione potrebbe essere tradotta. Ciascuno dei seguenti elementi è stato leggermente modificato, ma se sei interessato al testo esatto, guarda qui .

  • Anche quando non cè una ragione logica per sperare, spera comunque.

  • Oltre la speranza, ma mantenendo fede nella speranza.

  • Speranza passata, ma ancora speranza.

  • Contro la speranza, ma credendo nella speranza.

  • Credere nella speranza, anche quando non cè motivo di sperare.

  • Quando non cè più niente in cui sperare, sperare ancora.

  • La speranza credeva contro la speranza.

  • Contro la speranza, credi nella speranza.

  • Continua a sperare anche quando non cè speranza.

  • Contro ogni speranza, nella speranza credi.

  • Credi si spera quando assolutamente senza speranza.

  • Contro la speranza, nella speranza credi ancora.

E qui ci sono alcuni dei miei modi di esprimere il pensiero:

  • Anche quando ti trovi di fronte a una situazione senza speranza, scegli di sperare comunque. (È meglio arrendersi!)

  • Sii fiducioso anche quando le cose sembrano senza speranza.

  • Quando una situazione sembra senza speranza, spera Comunque.

Nel contesto (leggi Romani 4: 17-19) Romani 4:18 parla di Abramo, il padre del Ebrei, che nonostante avessero quasi 100 anni e nonostante fossero sposati con Sarah, che aveva superato gli anni della gravidanza alletà di 90, scelsero di credere che Dio avrebbe potuto fare ciò che aveva promesso di fare più di due decenni prima; vale a dire, per dare a lui e Sara un figlio loro, attraverso i loro stessi corpi.

Per la storia completa del figlio miracoloso di Abramo e Sara (vale a dire, Isacco), leggi Genesi capitoli 15 , 16 e 18.

Risposta

La spiegazione di Retorician è perfetta.

… il doppio significato di ἐλπίς, che può significare sia “speranza” (positiva) che “aspettativa” (neutra). Nellinglese antico anche “speranza” aveva entrambi i significati, ma questultimo è ora obsoleto.

I due distinti significati di speranza, esperanza e esperança , in spagnolo e portoghese, lingue latine, continuano, come una volta in inglese, a significare sia speranza che aspettativa. Quindi, nellespressione “speranza contro speranza”, il senso della frase è “spero contro ciò che mi aspetto di accadere. “

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *