In inglese, la parola “help” può essere usata per ognuno di questi casi per chiedere aiuto a qualcuno o per dare un aiuto a qualcuno:

  • In un negozio, quando un impiegato (commesso del negozio) dice:

    Posso aiutarla, signore?

  • Con gli amici, quando vedi che il tuo amico ha bisogno di aiuto in matematica:

    Vuoi un aiuto con la matematica?

  • Quando qualcuno trasporta cose pesanti:

    Posso aiutarti?

  • Quando sono io che ho bisogno di aiuto.

    Voglio un aiuto per fare i biscotti.

  • Aiutare con le cose di casa (lavori domestici) come pulire, stirare:

    Figliolo, per favore aiutami pulire i piatti.

  • Ringraziare:

    Grazie per il tuo aiuto.
    Sono felice di poterti aiutare in qualche modo.

In quali situazioni si trovano le espressioni giapponesi “手 伝 う”, “手 を 貸 す” e “助 け る” (o nelle forme “手 伝 い ま し ょ う か?”, “手 伝 っ て く れ?”, “手 を 貸 し て。”, “助 け て く れ。 “,: 教 え て あ げ る。”, “教 え よ っ か?”) Utilizzato?

Commenti

  • Potresti modificare la tua domanda per chiarire cosa chiedi? Vuoi sapere come chiedere aiuto o come offrire aiuto o come ringraziare qualcuno per il suo aiuto? Questa domanda copre molti aspetti e sarebbe più facile rispondere se la condensassi in una domanda fondamentale (specialmente se ‘ è basata su un problema concreto che ‘ rivolto verso lalto).
  • oh. è vero. avrei dovuto fare un argomento specifico, per essere più facile per qualcuno rispondere. scusa. Ero solo un po entusiasta di sapere tutto su ” help ” in giapponese. ‘ sono sempre confuso quale espressione posso usare, mentre in inglese posso usare ” help ” per ogni situazione. forse creerò un altro argomento, specificando uno dei miei problemi (su ” help “). grazie amanda ~
  • come ha detto @Amanda, ‘ è generalmente meglio fare domande mirate qui. Non dovresti ‘ preoccuparti troppo di ottenere una risposta più ampia che copra molti casi ed esempi: per esperienza, sarà sempre il caso (ad esempio: anche se chiedi il modo di dillo in un contesto specifico, molte persone ti daranno anche altri contesti comunque).
  • Mi ‘ vorrei aggiungere questo: ” Cè qualcosa in cui posso aiutarti? ” di solito finisce con i giapponesi che respingono la cosa per cortesia. Come posso convincerli a non farlo?
  • ” Voglio ” isn ‘ t ottimo inglese.

Risposta

Sono pienamente daccordo, questo è molto più difficile da tradurre (bene) di quanto ci si aspetterebbe.

Ci sono centinaia di sfumature e scenari coperti dallinglese “posso aiutarti”, e tu ne elenchi molti … Quindi mi concentrerò su tre categorie generali molto tipiche (sono sicuro che la gente ti darà di più):

Strangers: In genere, offrendo il tuo aiuto per trovare indicazioni stradali a un turista che sembra smarrito.

Invece di un diretto “Posso aiutarti?”, Qualsiasi variazione su “Stai bene?” (implicando che sei pronto ad aiutare) è probabilmente il modo migliore per andare. A seconda del contesto, qualsiasi cosa, da un 大丈夫ですか? a 道に迷っているんですか。

Amici intimi e familiari: Dove un equivalente dellinformale “Serve una mano?” sarebbe appropriato. Allora 手伝う può tornare utile … Da un punto di vista puramente culturale, proverei comunque a mantenerlo più simile a unofferta che a una domanda. Per esempio. 手伝ってあげよう (“lasciami aiutare!”) invece di (altrimenti perfettamente corretto): 手伝って欲しい? (“vuoi che ti aiuti? “).

Amici meno intimi, subordinati o colleghi dello stesso livello sarebbero variazioni di quanto sopra (con un uso appropriato di forme verbali educate).

Il tuo capo (o qualsiasi persona abbastanza in alto sopra di te): è una questione diversa. Ci sono molte espressioni infuse di sonkeigo per offrire aiuto. Hanno tutti in comune il fatto che devi far sembrare che tu chiedi un favore , non facendo loro un favore.

Una delle mie espressioni sonkeigo preferite è:

お手伝いさせていただきます

(con innumerevoli varianti 🙂

お手伝いさせていただけますか

お手伝いさせていただきましょうか

手伝わせていただけますか

ecc.

Che letteralmente significa che stai implorando il tuo capo di farti il favore di accettare il tuo aiuto.

Modifica: per quanto riguarda i modi per ringraziare qualcuno per il suo aiuto. Ancora una volta dipende dal contesto. Il modo più semplice (e letterale) sarebbe: 手伝ってくれてありがとうございました ma se fosse un grande favore / aiuto, non puoi “sbagliare concentrandoti sui” problemi che “hai causato” ( e scusandoti), nel qual caso devi “usare: 迷惑をかけて申し訳無い (per favori più grandi) o un semplice すみません (che significa entrambi “sorry” e “grazie” in quel contesto).

Commenti

  • oh. Pensavo che la mia domanda fosse così lunga perché qualcuno rispondesse. haha. ma tu lhai fatto, e lo hai fatto perfettamente. davvero grazie. Non ho risolto tutti i miei problemi con ” help “, ma è stato davvero fantastico leggere quello che hai scritto. È più chiaro. ^^ grazie
  • 手伝ってあげよう ("let me help!") rather than (the otherwise perfectly correct): 手伝って欲しい? – > domanda の 形 で も 、 「手 伝 お う か?」 な ら 、 よ く 使 わ れ ま す。

Rispondi

Usa il contesto, Luke!

  • In un negozio, quando un impiegato (addetto al negozio) dice: Posso h Sei tu, signore?
    “い ら っ し ゃ い ま せ!” con uno sguardo interrogativo al cliente

  • Con gli amici, quando vedi che il tuo amico ha bisogno di aiuto in matematica: vuoi un aiuto con la matematica? “大丈夫? 助 け て あ げ よ う か?” 、 “大丈夫? 手 伝 っ て あ げ よ う か?” (ammetto “助 け る” qui, perché la matematica può mettere le persone nei guai: P)

  • Qualcuno sta trasportando cose pesanti: posso aiutarti?
    “ち ょ っ と 待 っ て 、 手 伝 っ て あ げ ま す よ。” con uno sguardo invitante prima di intraprendere qualsiasi azione.
    “大丈夫 で す か? 手 伝 っ て あ げ ま し ょ う? “

  • Sono io che ho bisogno di aiuto. Voglio un aiuto per fare i biscotti.
    ” お 菓子 作 り た い ん だ け ど… 手 伝 っ て く れ る? “

  • Aiuto per le cose di casa (lavori domestici): pulire, stirare, .. Figliolo, per favore aiutami a pulire i piatti.
    “○ 君 、 お 母 さ ん は 忙 し い か ら 、 皿 洗 い をし な さ い。 “

  • Grazie per il tuo aiuto.
    有 難 う ご ざ い ま し た。 大 変 助 か り ま し た。 す み ま せ ん。

  • Sono “felice di poterti aiutare in qualche modo.
    い い え 、 い い え 、 当然 で す よ。

Commenti

  • +1 per お 母 さ ん が 忙 し い か ら. 😀

Risposta

Ecco cosa posso pensare ora.

per addetto al negozio

何 か お 探 し で す か?

matematica,

数学 に 関 し て 困 っ た 事 あ っ た ら 言 っ て く だ さ い ね

a aiuto nel trasporto di cose pesanti

お 荷 物 お 持 ち い た し ま し ょ う か?

Voglio aiutarti a fare i biscotti.

ク ッ キ ー 作 る と き 手 伝 っ て も い い?

Figliolo, per favore aiutami a pulire i piatti.

お 皿 洗 っ て く れ る?

grazie per il tuo aiuto.

手 伝 っ て く れ て あ り が と う ね / 助 か っ た

È un piacere

ど う い た し ま し て / よ か っ た (per 助 か っ た) よ か っ た

Commenti

  • クッキー作るとき手伝ってもいい? – > 「Quando sono io che ho bisogno di aiuto.」 の 場合 だ そ う で す よ。 Voglio aiutare ~ っ て 書 い て あ っ た か ら 、 わ か り に く か っ た で す よ ね
  • の 理由 で 私 に 手 伝 わ せ て! と い う 意味 で 書 い て た ん で す が 、 な ん か 分 か り づ ら か っ た で す か ね。 確 か 、 な ん か 分 か り づ ら か っ た で す か ね。 確 か にdiv> s me … は 使 っ た こ と な か っ た の で な ん と も 言 え ま せ ん。

  • い え 、 「TU さ ん の 回答 が 分 か り づ ら い」 と い div div 22637ffee9 “>

Voglio aiutare a fare i biscotti. ” と い う 書 き 方 が 分 か り づ ら か っ た と い う 意味 で す。 今 回 は 分「 自手 伝 っ て ほ し い 』側 の 場合。『 ク ッ キ ー を 作 の を 手 伝 っ て 欲 し い ん で す が。 』」 と い う 意味 の 質問 で し た か っ て 欲 し い ん で す が。 』」 と い う 意味 の 質問 で し た か id id = “dfcb3a63a6”> sono io che ho bisogno di aiuto. ‘ Desidero aiuto per fare i cookie. ‘ ” と 書 け ば 分 か り や す か っ た の に 、 と い い し た。 (昨日 、 編 集 し ま し た が。) そ れ で 、 TU さ ん の 書 か れ た 「 “> Voglio aiutare ~ ” の 方 の 意味 で す が 、 質問 者 は「 ク ッ キ ー 作 る の 、 手 伝 っ て 。/ 手 伝 って ち ょ う だ い 。/ 手 伝 っ て く れ る? 」(Voglio un po di aiuto ~) の 方 を 聞 い て い た よ う で す。 (Axioplase さ ん の 回答 を 見 る と わ か るの で 読 ん で な く て す み ま せ ん。 Voglio aiutare と Voglio un aiuto は 意味 変 わ っ ち ゃ っ た の で 私 の 回答 は 古 く な り ま し た ね。

  • Beh … volevo solo dire ” Con ‘ voglio aiutare a fare i cookie ‘, OP significa ‘ Desidero un aiuto per creare i cookie ‘, non ‘ Voglio aiutare a fare i biscotti. ‘ ” Diversi dizionari cartacei e online dicono che voglio può significare voglio e anche voglio un . Qui, OP lo ha usato come questultimo significato.
  • Lascia un commento

    Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *