Quando si legge sulluso del verbo ausiliare haber nel congiuntivo imperfetto, sembra sempre essere usato in una frase di tipo condizionale. Ad esempio, tutti gli esempi che “ho incontrato leggendo su questo argomento in” risorse “di grammatica spagnola includono sempre il congiuntivo imperfetto usato con lindicativo condizionale per formare una costruzione come questa:
si <hubiera ahorrado> mas dinero <habría comprado> eso nuevo carro. If I had saved more money I would have bought that new car. or <habría comprado> eso nuevo carro si <hubiera ahorrado> mas dinero. I would have bought that new car if I had saved more money.
Ma al di fuori dei libri di grammatica e delle risorse, sento haber “congiuntivo imperfetto + Participio passato” usato da solo, non in una forma condizionale. Ad esempio, in una frase come la seguente:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase. I would have been ashamed to copy from someone in class.
La mia domanda
Posso usare haber nella sua forma “congiuntivo imperfetto + participio passato” in una frase senza che sia condizionale?
Risposta
Il tempo che “stai usando nei tuoi esempi non è limperfetto, ma il perfetto – il congiuntivo imperfetto di comprar e ahorrar nel la prima persona singolare è comprara o comprase e ahorrara o ahorrase rispettivamente. La domanda vale comunque.
Uno degli usi più comuni del congiuntivo è nelle frasi condizionali, ma non è lunico. Puoi usare il congiuntivo nelle frasi che esprimono dubbi, per esempio. Questo è indipendente dal tempo. Imparerai questi usi nel tempo. Ci sono molti esempi che usano frasi condizionali nei libri di testo perché i condizionali sono usati molto spesso e non sono difficili da imparare come modello.
Un esempio di congiuntivo non condizionale perfetto:
No creí que hubiera hecho eso.
“Non credevo che lavesse fatto.”
Questaltra frase è unaltra questione, però:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
“Mi sarei vergognato di copiare qualcuno in classe.”
Qui la frase “corretta” sarebbe
Io habría dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
utilizzando stato danimo condizionale . Ma in spagnolo, storicamente e ancora oggi, il congiuntivo e il condizionale hanno o ften sono stati confusi, ognuno ha assunto funzioni dallaltro o è stato utilizzato luno invece dellaltro. Quindi è molto comune sentire me hubiera dado vergüenza invece di me habría dado vergüenza , ed è stato accettato dalle autorità linguistiche e nessuno lo troverà sbagliato. (Al di fuori del discorso formale non è raro trovare lopposto, cioè il condizionale usato al posto del congiuntivo; ma questo è decisamente sbagliato e fortemente sconsigliato.)
Nota anche che la frase è in un certo senso dichiarazione condizionale:
Me habría / hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
in realtà significa che ti saresti vergognato se avessi copiato da qualcuno. Il Lumore condizionale o congiuntivo trasmette questa sensazione ipotetica. Potresti esprimerla in questo modo:
Me habría / hubiera dado vergüenza si hubiese copiado de alguien en clase.
( Hubiera e hubiese sono esattamente la stessa cosa; sono semplicemente usciti in quel modo ma potresti usare lo stesso in entrambe le parti della frase, o invertire cosa Sì.)
Commenti
- grazie per la risposta, ma per chiarire credo di essere stato chiaro quando ho scritto che mi riferivo al verbo HABER nel congiuntivo imperfetto, i verbi ahorrar e comprar che ho scritto sono il participio passato. La mia domanda dice; " Posso usare haber in esso ' s " congiuntivo imperfetto + participio passato " in una frase senza che sia condizionale? "
- Ho capito. Ma hubiera ahorrado è in realtà un tempo chiamato pluperfetto (nello stato danimo congiuntivo). ' non è imperfetto haber + participio.
Risposta
Il tuo orecchio coglie cose che non sono necessariamente nel tuo libro di testo. Buon ascolto!
Diamo unocchiata allesempio che hai fornito:
Me hubiera dado vergüenza de copiar de alguien en clase.
Non so esattamente cosa tu sentito.Ecco alcune possibilità:
(a) Me hubiera dado vergüenza de haber copiado en un examen.
o forse
(b) Me hubiera dado vergüenza copiar en un examen.
Sospetto che la differenza tra teoria e pratica che stai sperimentando sia che nel linguaggio naturale informale, parte della frase potrebbe non essere esplicita. Ad esempio: A fulano lo rasparon por copiar en el examen. Uy, ¡a mí me hubiera dado tanta pena! Qui cè una clausola implicita che è compresa dal contesto. Il significato completo della frase potrebbe essere, Gesù, sarei stato così imbarazzato [se fossi stato sorpreso a copiare]. Ma in entrambe le lingue, “Gesù, sarei stato così imbarazzato” è sufficiente . Il resto può essere assunto o dedotto.