Grimms “glossato tedesco einschlägig così:

spectans, pertinens ad aliquid, bezüglich

Stavo cercando di capire cosa significa einschlägig , che è usato solo in espressioni fisse, e temo di non essere andato molto lontano, ma se devi chiedere (se il gloss non è “t illuminante):

  • Per quello che vale, W. Pfeifer e de.wiktionary daccordo, può significare approssimativamente: " per lo stesso scopo, nella stessa materia ".

  • Ciò non è tuttavia del tutto ovvio dal vecchio esempio di utilizzo in Grimm, né dalle glosse. Unulteriore elaborazione è oltre il punto, però, cp. forse Grimms ” voce in bezüglich .

  • Da en.wiktionary posso dedurre che aliquid è una forma flessa di aliquis " qualcosa " (" altro " + " cosa ")

  • Ora mi viene in mente che qualsiasi senso di uniformità potrebbe essere conferito dalla costruzione flessa con ad , come se " di una cosa ", " pertinente a qualcosaltro. "

È così?

Che peccato, stavo per scorrere un paio di note etimologiche sullo stesso argomento. Ripubblicherò sotto il tag etimologico in attesa di conferma.

Risposta

“Ad aliquid” significa letteralmente “a qualcosa”. Quindi “spectans / pertinens ad aliquid” significa “riguardante / pertinente a qualcosa”. Nel contesto significa “… a qualcosa precedentemente menzionato o che si presume sia noto al lettore”, cioè “alla” stessa “cosa.” Il Wikizionario inglese dice che einschlägig significa “rilevante, pertinente, appropriato” e bezüglich significa “riguardante, rispetto a”.

Commenti

  • Ricordo vagamente che Litaliano altri può significare " altro " e " precedente, ultimo ". Grazie per il tuo contributo.

Risposta

Questa domanda si basa su una premessa errata nellinterpretazione delle definizioni.

  • La definizione di DWDS “è:” zu dem Gebiet, Bereich gehörend , das Gebiet, den Bereich betreffend “(appartenente al dominio, pertinente al dominio)
  • La definizione di Pfeifer è:” in Betracht kommend “(presa in considerazione)
  • Wikizionario” La definizione di s è: “zu einem bestimmten Gebiet, Bereich gehörend” (appartenente a un determinato dominio).

Nessuno dei due contiene nulla che si traduca con “lo stesso”.

È vero che il tedesco einschlägig deve sempre fare riferimento a qualcosa di menzionato o implicito nel contesto. Ma poiché nessuna delle definizioni tedesche lo rende esplicito, quindi non possiamo aspettarci che la definizione di Grimms lo renda esplicito.

Commenti

  • se tu non sono daccordo sul fatto che, ad esempio, den … o einen bestimmten non possano essere interpretati come " lo stesso ", approssimativamente, in contrasto con al- " altro ", I ' Non sono sicuro che porti a false premesse, perché a) la traduzione non è mai uno a uno ; b) stai rispondendo al titolo, non al corpo della domanda, che specifica esattamente cosa confermi. Il che è un gioco leale, immagino, ma sembra piuttosto offensivo, quindi aggrapparsi per argomenti a) a difesa delle premesse , b) solo per mostrare il mio angolo, io ' d dire che a) eb) sono e sono praticamente uguali , perché entrambi " premesse " e gli stessi " sono polisemici …
  • … quindi congettura un confronto tra Ger. dem e diesem per una differenza praticamente trascurabile; lorigine di -s-em non mi è del tutto chiara in questo momento, e per i posteri delle premesse della domanda io ' direi che -sem può essere paragonato a PIE * sem, per non parlare di -ie vs L. i (dem) ; in ogni caso diesem non è lontano da desselben , ecc. dial. -selm ; * selb- è secondo Kroonen solo non chiaramente da Torta * sel- (cfr. solo ); poi cp. da solo , aliquid , * h2el-; ' non sono convinto che -s-em provenga da * sem- ma forse la somiglianza ha contribuito a qualcosa. Quindi ho bisogno di saperne di più.
  • In realtà apprezzo la risposta contestativa che lo rende controverso, ma dopo aver votato per la prima volta posso ora votare solo se la risposta (o Q?) È stata modificata. Ti consiglio di modificare la prima riga per relativizzare cosa significa per te la lingua corretta. Per ribadire, parte delle mie premesse è che se qualche (cosa) e la stessa sono affini da * sem (il che potrebbe essere dubbio, cp. somancher ), e se * h2el- e * h2en corrispondono, e infine * sem " one " e * oy-n- " uno " corrisponde, quindi ci si potrebbe aspettare che anche una qualche forma di * h2el- produca uniformità. ' non è tutto uguale , certo. cp. simile , ilum e così via

Risposta

Questo è quello che ho trovato:

Nel & Short di Lewis puoi trovare:

Ad aliquid esse , in grammi. lang., per fare riferimento o correlare a qualcosaltro ( Voce: Aliquis II, D )

E poi in specto II B 1 :

Per guardare a una cosa, come a una fine o guida di azione; quindi, per avere in vista, tenere a mente; mirare, sforzarsi o sforzarsi; meditare; per tendere, inclinare, fare riferimento, pertinenza o avere riguardo a una cosa (freq. e classe .; syn. : contendo, pertineo , tendo)

Direi che in spectans, pertinens ad aliquid :

  • Abbiamo una sinonimia spectans / pertinens .
  • E poi abbiamo ad aliquid , che significa “a qualcosaltro”.

Tradurrei spectans, pertinens ad aliquid come “guardare / riferirsi a qualcosaltro”.

Non vedo nulla che possa portarmi a ” lo stesso “.

Commenti

  • L & S afferma che la definizione principale di aliquid è ' qualcosa (o altro), qualsiasi cosa, ' così come en.m.wiktionary .org / wiki / aliquis # Latin . Il contesto deve essere visualizzato w se significa ' qualcosa già menzionato, ' o ' qualcosaltro ' (con aliud implicito). Diversi dizionari latini utilizzano anche le abbreviazioni alqm (aliquem), alci (alicui), alqd (aliquid) ecc. Per indicare ' qualcuno, qualcosa, ' per mostrare come usare un verbo.
  • Vedi la fine della voce di Wikizionario per un lungo elenco di esempi da Meissner e Auden ' s frasario latino , in cui sono scritti aliquid ecc.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *