Ho posto una domanda simile sul sito di utilizzo & in lingua inglese, ma nessuno sembra trovare un buona risposta per me. Ho deciso di provare il nostro sito cinese.
Bonus: come descriveresti lidioma 有缘 无 分?
Commenti
- Potresti collegare la domanda su EL & U? Non riesco ' a trovarlo …
- Bella domanda! +1
- destino? destino? chimica? karma?
- @Alenanno english.stackexchange.com/questions/46621/…
- stai chiedendo la parola / frase equivalente in inglese o una spiegazione in inglese?
Risposta
La definizione CEDICT è:
destino o possibilità che unisce le persone / affinità o relazione predestinata / (Budd.) destino
“Non ho familiarità con il termine cinese, ma la traduzione suona simile a” Karma “.
Come per 有缘 无 分, la definizione CEDICT è:
destinato a incontrarsi ma non destinato a stare insieme (idioma)
La frase inglese più vicina a cui riesco a pensare è “amanti sfortunati”. Romeo e Giulietta sono amanti sfortunati.
Risposta
Wikipedia ha un file ottima spiegazione del concetto di 缘分:
Yuan (cinese semplificato: 缘; cinese tradizionale: 緣) o Yuanfen (cinese semplificato: 缘分; cinese tradizionale: 緣分; pinyin: yuánfèn; vietnamita: duyên phận) è un concetto cinese correlato al buddhismo che significa il principio predeterminato che determina le relazioni e gli incontri di una persona come laffinità tra amici o amanti. Nelluso comune il termine può essere definito come la “forza vincolante” che lega insieme due persone in qualsiasi relazione. Il concetto di sincronicità dello psicologo svizzero Carl Jung può essere visto come simile a yuánfèn, [citazione necessario] che i cinesi credono anche essere una forza universale che governa laccadere di cose ad alcune persone in alcuni luoghi. Yuánfèn appartiene alla famiglia di concetti noti in teologia come determinismo.
Alcuni credono che le forze motrici e le cause dietro yuánfèn sono le azioni compiute nelle rinascite precedenti. Pertanto, può essere inteso come laspetto relazionale, in opposizione a quello fisico, del karma nel buddismo. Tuttavia, mentre il karma si riferisce spesso a t a conseguenze delle azioni di un individuo su se stesso, yuán è sempre usato insieme a due persone.
e 有缘 无 分:
Il proverbio yǒu yuán wú fèn (有緣 無 份), “Avere destino senza destino”, è talvolta usato per descrivere le coppie che si incontrano, ma che non lo fanno per qualunque sia il motivo per stare insieme.
Oltre a quanto sopra, vorrei aggiungere la mia interpretazione come segue:
Ai giorni nostri pratica, 缘分 è usato più seriamente per descrivere una relazione tra amanti, mentre 缘 è usato più casualmente per descrivere lincontro casuale tra amici. Ad esempio:
我俩 的 缘分 已尽 , 还是 分手吧。 (Questa è la fine della nostra relazione, dividiamoci.)
我 跟 你 真的 很 有缘 , 走到 哪里 都 可以 碰面。 (Noi due siamo così predestinati che dovunque andiamo, tendiamo a incontrarci.)
Il carattere “分” è originariamente scritto come “份” ed è ancora molto in uso oggi. “份” ha il significato di una condivisione o una parte, ad esempio “股份”, “名份”, “福份”. Pertanto, 有缘 无 分 (espanso come 有缘 相爱 , 无 份 相守) può essere interpretato come due persone che hanno il destino (inevitabile svolta degli eventi) di incontrarsi e diventare amanti, ma non avere il destino (destinazione, risultato finale) di condividere il resto della loro vita insieme come marito e moglie.
Risposta
Sono sicuro che hai sentito lespressione in inglese: “eravamo destinati a stare insieme”. Quando viene applicata a una relazione romantica, “s 缘分. Nota, però, che i cinesi si applicano just non solo al romanticismo, ma anche allamicizia, in particolare alle amicizie che derivano da un incontro casuale. Se voi due avete 缘分, allora il vostro incontro e il vostro diventare amici erano “destinati a essere”.
Può essere interessante chiedere ai cinesi se credono davvero in 缘分 – è una forza reale che esercita influenza sulle cose? La maggior parte di loro ci crede, anche se generalmente non sono religiosi o superstiziosi.
Risposta
缘 ha il significato motivo , causa, significa una sorta di causalità.缘 come in 缘分 significa fortuna che ha unito le persone. Ha anche un certo senso di determinismo. i due amanti sono stati uniti dal destino, quindi si può dire che lhanno fatto 缘分.
come in 有缘 无 分, di solito si riferisce a due amanti che hanno la fortuna di conoscersi e amarsi, ma non hanno la fortuna di stare insieme (come il matrimonio) per qualche motivo.
Rispondi
缘: serendipity, come descritto in il film con lo stesso nome
有缘 无 分: IMHO, descrive un sentimento di impotenza allabbandono dellamore / relazione nel compromettere gli interventi della vita, siano essi sociali o naturali … un buon esempio è la storia descritta in il film Waterloo Bridge
Commenti
- il nome cinese di quel film è 廊桥 遗 梦
- Serendipity enfatizza maggiormente la fortuna ed è correlato alla ricerca di tesori, secondo il mio dizionario inglese. Eppure " 缘 " di solito descrive il destino dellincontro tra due persone (a volte persone e luogo)
- forse 缘 può essere meglio descritto come coinvolgimento sociale: avere 缘 con qualcuno è essere socialmente impigliato con qualcuno. Allude a un effetto causa.缘 è coinvolgere socialmente per compiere un certo destino … ora ' sono qui, sento che destino potrebbe essere una parola migliore del destino in questo sforzo 🙂
Risposta
缘分 è in realtà due parole nel cinese antico e questa parola deriva dal cinese antico.
Questa parola chiariva chiaramente il sistema matrimoniale nellantica Cina.
缘 significa che il ragazzo incontra la ragazza.分 significa ciò che il ragazzo / uomo potrebbe dare alla ragazza / donna.
Nella Cina attuale, i cinesi abbandonano quel vecchio sistema matrimoniale ma il termine rimane.有缘 无 分 è un altro modo per dire che non possiamo sposarci.