Negli Stati Uniti nord-orientali di solito sento ” che ti fa bene, ” come

Hai superato il test? Buon per te! [complimenti]

Buon per te, per esserti fermato ad aiutare! [sei una brava persona]

Online vedo spesso la variante ” buona con te / buona con ya ” scritto, come in

Hai superato il test? Bravo!

Bene per aver smesso di aiutare!

(Sono riuscito a trovare questo discussione sulle frasi , ma sembra esserci poco accordo su quale lingua inglese utilizzino quale variante.” Abbiamo anche una definizione qui di ” buono per te ” .)

Esiste una differenza nellutilizzo tra due frasi: sono usate in modi diversi? Oppure significano la stessa cosa e sono usate da parlanti di dialetti diversi?

Commenti

  • Penso che ‘ abbia risposto piuttosto alla tua stessa domanda, in quanto ‘ hai sostituito una frase con laltra senza cambiare significato.
  • Usare ” buono con te ” (solitamente pronunciato ” yeh “) è uno dei significanti, come ” lancia dei gamberetti sulla barbie “, che gli americani usano per chiarire che ‘ imitando un australiano. Non ho idea di quanto sia autentico, tuttavia.
  • @Rhodri che ‘ è quello che penso, che almeno in questo contesto ‘ è intercambiabile, ma ‘ non sono sicuro 🙂
  • ” Bene su tu (ya) ” è dialetto australiano per ” buono per te. ” Se un Se gli americani lo usassero, farebbe riferimento a ” Strine. ”
  • @Raven di cui non avevo mai sentito parlare Strine 🙂 Tu e @Mt_Head potreste aver ragione che alcune delle istanze di ” sono buone su di voi ” ‘ ho visto americani che imitano gli australiani!

Risposta

Posso parlare solo dal punto di vista dellinglese britannico, ma le due frasi sarebbero diverse da me in modo inequivocabile.

Buono per te sarebbe un modo per riconoscere che qualcosa di buono è arrivato a una persona e implicare che uno lo approva e sei felice per quella persona (es. “questo” fa bene “).

Buono per te sarebbe un modo per ringraziare una persona esplicitamente per qualcosa che ha fatto (es. “Ti auguro il bene”).

Nei tuoi esempi, quindi, luso più appropriato nelle 2 frasi sarebbe:

  • Hai superato il test? Buon per te!
  • Bene per aver smesso di aiutare!

Commenti

  • Questo ‘ è il modo in cui penso di ‘ ho sentito soprattutto ” bravo con te ” usato anche, per indicare ” buono da parte tua “. Se usi Google troverai che la maggior parte delle istanze ha questo senso. Ma penso che potrei ‘ averlo anche sentito di tanto in tanto per significare ” buono per tu “: forse da americani? Mi suona decisamente Commonwealth, soprattutto australiano. Posso immaginare un inglese lishman dice ” ben fatto ” con un accento cockney; ma un australiano? Molto probabilmente direbbe ” bravo con te “, come farebbe un neozelandese. Abbiamo degli antipodi in giro qui? Probabilmente ‘ stanno dormendo ora …
  • Dal punto di vista dellinglese britannico, non ‘ daccordo. Entrambi hanno lo stesso significato per me.Oppure: ” Buono per te ” verrebbe utilizzato solo per congratularsi con qualcuno per unazione che ha intrapreso o per qualcosa che ha ottenuto per se stesso, mentre ” buono per te ” potrebbe essere utilizzato per qualsiasi evento positivo indipendentemente dal fatto che il soggetto abbia contribuito a crearlo.
  • Per me, ‘ bravo con te ‘ è fondamentalmente uguale a ‘ grazie ‘. Non ‘ dire ‘ grazie ‘ come semplice congratulazione.
  • Non sono daccordo. ” Buon per te ” non viene ” Grazie ” a me, tranne in quanto ‘ è un effetto collaterale di congratularsi con qualcuno per un lavoro ben fatto.
  • Penso ora capisco come viene utilizzato ” buono con te ” invece di ” buono per te ” da alcuni altoparlanti, in particolare altoparlanti BrE. Prendi questi esempi di utilizzo su reddit , ad esempio. ‘ è come ringraziare qualcuno, augurandogli di venire da loro per il bene che hanno fatto donando. Ma ” buono per te ” è per qualsiasi cosa positiva, come spiega @victoriah. Non ‘ distinguo questi significati nel mio discorso!

Rispondi

Come australiano posso sicuramente dire che “bravo con te” qui è usato sia come un modo per congratularsi con qualcuno che per ringraziare qualcuno. La differenza di significato sarà evidente dal tono e dal contesto in cui viene detto. Ho sempre pensato che quando veniva usata come forma di congratulazione fosse la versione australiana di “good for you”.

Answer

Sono americano e sono daccordo con alcuni degli altri commentatori. “Buono per te” è spesso usato con sarcasmo anche negli Stati Uniti. In effetti, lo sento molto raramente usato in modo sincero e anche quando lo è, mi suona ancora un po condiscendente. Non è qualcosa che sentiresti nemmeno dire da un adulto a un altro adulto. Daltra parte, non ho mai sentito un americano dire “bravo con te”. Lunica volta che lho sentito usato (in memoria) è stato in uno show televisivo britannico ed è stato usato allo stesso modo di “buono per voi.” Era più un riconoscimento che avevano fatto qualcosa di buono e degno di lode, ma non necessariamente in modo di congratulazioni.

Commenti

  • Questa risposta manca citazioni di fonti attendibili. Per questo motivo potrebbe attirare voti negativi.
  • La ” fonte attendibile ” è che lei ‘ è americano. Non ‘ non hai bisogno di altre fonti quando ‘ sei americano.

Rispondi

Americano, montagne russe orientali qui, 50 anni!
Nessuno ha mai detto “bravo con te” in nessuna parte degli Stati Uniti fino agli ultimi decenni e pochissimi le persone lo usano, probabilmente facendo riferimento al discorso australiano come menzionato sopra. (A un orecchio americano, suona strano. Quasi come se una sostanza fosse stata individuata sulla spalla di una persona … “Aspetta, ce nè di buono su di te … tutto pronto, lho” spazzolato via! “)

“Buono per te” è un modo per congratularsi con qualcuno qui o per fortuna (lotteria) o per una buona azione (perseverare, aiutare un altro, superare un test).

Per ringraziare qualcuno, ci sarebbe una frase più lunga che includa le parole “buono da parte tua”. E penso che “gentile da parte tua” sia probabilmente più comune qui in questo caso – Potremmo persino sentire “gentile da parte tua” qui, ma suona noioso, probabilmente più tra le persone anziane. È stato davvero bello / carino da parte tua; è stato bello / gentile da parte tua venire stasera …

Risposta

Per quello che vale io sono un 41 tedesco di anni che ha vissuto negli Stati Uniti per 17 anni e ora in Nuova Zelanda negli ultimi 7. Penso che i due possano essere usati in modo intercambiabile, ma possono avere sfumature leggermente diverse. “Buono per te” non implica che ciò che è stato fatto abbia impatto positivo sulla persona che lo proclama. Tuttavia, “buono con te” potrebbe implicare che qualunque cosa sia stata fatta ha anche un impatto positivo sulla persona che lo proclama o su un altro gruppo. Questultimo enfatizza anche un po di più il ruolo attivo di chi lo fa. Ad esempio, non credo che qualcuno direbbe: “bravo con te per aver vinto alla lotteria”. Secondo me questultima ha quindi decisamente più una componente complementare. Ma come altri hanno detto, sono spesso usati in modo intercambiabile e il contxt è importante. Sono daccordo con quanto sopra che “buono per te” è usato in modo sarcastico a volte, mentre non ho mai sentito “buono per te” usato in quel modo.In qualche modo questultimo ha più di un amichevole cameratismo e un senso di partecipazione e di solito è accompagnato da una pacca sulla spalla. Ma forse questa è solo una differenza fondamentale.

Risposta

“Buono per te” è un riferimento a qualcosa che hai FATTO (o detto).

In inglese americano, “Good on you” è un riferimento a qualcosa che indossi. “Quel cappello sembra” GOOD ON YOU “.

risposta

Dal punto di vista di un neozelandese che ha vissuto in Australia per un po di tempo e ora vive negli Stati Uniti nord-orientali: sono intercambiabili. “Buono per te” è decisamente più di una frase Australia / Nuova Zelanda, ma usato sinceramente “Buono per te” significa la stessa cosa. Tuttavia “buono per te” è più spesso usato in modo sarcastico in Australia / Nuova Zelanda nella mia esperienza.

Risposta

Penso che sia un regionalismo. Crescendo in Oklahoma ho sempre sentito “buono per te”, ma non ho mai sentito “buono per te” fino a quando non mi sono trasferito sulla costa orientale. Cè forse unombra di differenza di significato tra loro, ma non abbastanza da poterla descrivere.

Risposta

Forse arbitrario, ma ho sentito dire “buono per te” spesso usato in modo sarcastico.

Risposta

Sono cresciuto negli Stati Uniti Sud. “Buon per te”, è stato usato molto spesso in modo sarcastico in risposta a un commento sprezzante. Ma anche usato in modo salutare come “Una dieta a basso contenuto di colesterolo è buona per te “.” Bravo con te “, è stato utilizzato in riferimento a capi di abbigliamento come” Quellabito da sole ti sta bene con te “.

Risposta

Lepisodio di Person of Interest più recente aveva un personaggio, Owen, dicendo a Reese (leroe della serie) “Bravo con te” come un modo per mostrare il suo apprezzamento per ciò che Reese aveva fatto per lui. Il personaggio di Owen dovrebbe essere un secchione americano di computer. Il suo “Good o n te “voleva essere sincero, però.

Risposta

Il bene per te è congratulazioni per lauto-realizzazione, il bene per te è la lode per aver fatto qualcosa di caritatevole o un atto di gentilezza .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *