Stavo canticchiando la canzone popolare “Ho” lavorato sulla ferrovia “quando ho trovato questa frase … Qual è la sua origine?
Credo che livelong stabilisca che la giornata può sembrare uneternità. Ma ho notato che laggettivo non sembra essere usato in circostanze positive. Questo fa venire voglia al mio orecchio di soppiantarlo con maledizione : ho lavorato alla ferrovia, tutto il dannato giorno. Cè qualche verità qui?
Commenti
- Esattamente. Ha ' ha lavorato sulla ferrovia per parte di un giorno, ma sembra molto, molto più a lungo.
- Come nota a margine, il lequivalente italiano è " tutto il giorno santo " e la connotazione è negativa nonostante luso del termine " holy ".
- ' non è improbabile che ' un giuramento ridotto.
- Questa frase appare quasi letteralmente nella ' poesia di matrimonio " Epithalamion " dal 1594: " Fai festa quindi ora tutta questa lunga giornata di vita, \ Questo giorno per sempre per me è santo. ". Chiaramente è ' una giornata gioiosamente lunga, non interminabile. La risposta di seguito fornisce maggiori dettagli sullorigine. Luso nella canzone popolare è sicuramente più furbo.
Rispondi
Tutto il giorno per tutta la vita : lespressione è infatti generalmente usata con una connotazione negativa, per riferirsi ad un periodo di tempo troppo lungo, troppo faticoso :
- tutto il giorno. Beh, ovviamente ti senti irrigidito, seduto davanti a un computer tutto il giorno. Impazzirei se dovessi restare a casa tutto il giorno.
(Dizionario di McGraw-Hill American Idioms and Phrasal Verbs)
Secondo il Phrase Finder la canzone popolare “I” ve Been Working on the Railroad “(1936) tu citare può essere responsabile della sua origine, ma lespressione era effettivamente usata ben prima di quella data e il termine “livelong” ha unorigine complessa e antica.
La seguente fonte dice che lorigine dellaggettivo “per tutta la vita” è piuttosto vecchia e originariamente significava “caro, amato”. Solo alla fine del XVIII secolo il suo significato cambia in “vita, per tutta la vita” probabilmente a causa di unanalisi errata dellorigine della parola “s:
Livelong :
Livelong non è un aggettivo comune Il suo uso, per la maggior parte, è limitato a una sola espressione, tutto il giorno per tutta la vita, sebbene fino al XIX secolo anche la notte per tutta la vita fosse comune . In queste espressioni la parola è semplicemente una versione intensificata dellaggettivo lungo. Ma perché vivere-? Non usiamo quella parola per intensificare qualcosaltro.
- Bene, la parola va risale alla prima metà del XV secolo. Livelong è registrato per la prima volta nel poema di Henry Lovelich The History of the Holy Grail, che si trova nel manoscritto Cambridge, Corpus Christi College 80: E così vppon lyl stava lì Nasciens Al la lunga giornata di vita In questo Manere. (E così sulla collina stavano lì le nazioni a per tutta la giornata in questo modo.
e
- Al that leve longe Nyht Into il Se ha invocato Ryht (per tutta quella notte ha guardato direttamente nel mare.)
Lovelich probabilmente scrisse la poesia intorno al 1410 . Il manoscritto risale a prima del 1450. E la data ci fornisce un indizio del motivo per cui live- è usato nella parola.
Il vivere per tutto il tempo non si riferisce al vivere. Invece, è dal leof inglese antico, che significa caro, amato . Condivide una comune radice germanica con lantico inglese lufu, o amore.
Cè un uso meno comune di livelong per significare per tutta la vita o per tutta la vita. Questo senso appare alla fine del XVIII secolo e sembrerebbe essere il risultato di unanalisi errata dellorigine della parola.
(www.wordorigins.org)
Ngram , tutto il giorno per tutta la vita può essere trovato dalla fine del 18 secolo.
1786 Burns Twa Dogs 295 O lee-lang nights , wi crabbit leuks, Pore owre the devil “s pictur” d beuks.
1787 F.Burney Diary, giugno, questo è stato lultimo giorno di libertà per tutta lestate .
1806 J. Grahame Birds Scot. 77 La lunga estate viva giorno Lei siede alla fine della casa.
- 1829 Hogg Sheph. Cal. I. 25 Ha guardato lì la notte di lee-lang .
- 1847 Emerson Poems, Good-bye Wks. (Bohn) I. 416 Where arches green, the livelong day , Echo the blackbird “s roundelay.
- 1870 Bryant Iliad I. ii.35 Diventa un capo Dormire la lunga notte
Risposta
Oltre alleccellente risposta dellutente66974, vorrei sottolineare che lidioma tedesco corrispondente è “lieber langer Tag” (ad esempio: Er arbeitete den lieben langen Tag).
Questo sembra essere daccordo con il punto che vivere- in questa espressione è derivato da leof.
Commenti
- Questa risposta è essenzialmente inutile per il 90% dei membri di questa comunità perché non dai la traduzione letterale di nessuna delle parole tedesche che menzioni.