Questa è una parola con cui “ho sempre avuto problemi. Posso dire” Je suis plein d “espoir” per dire che spero, ma come posso Esprimo idiomaticamente che si spera succederà qualcosa? Frasi come “avec un peu de chance” non mi sembrano molto idiomatiche né accurate nel significato.

Commenti

  • peut etre è una possibile traduzione .

Risposta

Avec un peu de chance ” è per me la più modo idiomatico di tradurre “si spera”.

Non ho mai visto “ avec espoir ” usato effettivamente, e beh, anche se non sembra che lo sia, “ avec un peu de chance “è spesso usato e perfettamente accurato.

Commenti

  • Avec espoir voir l ' esempio (un peu loufoque) au Cambridge .

Risposta

Penso che @servabat abbia ragione. Un altro modo sarebbe riformulare lintera frase.

  • Su peut espérer que …
  • En espérant que …
  • J “ai bon espoir de …
  • Il ya fort à parier que …

Commenti

  • Su pourrait aussi ajouter « Dans l ' espoir de … » selon le contexte.

Rispondi

io “sono francese e sono daccordo con” espérons que ” (speriamo che …). – scusa non posso ancora commentare né votare la risposta di Papa Poule perché non ho abbastanza reputazione.

Non ci sono parole per tradurre letteralmente “si spera” e penso che dovresti evitare di restare per trovarne uno, ma costruisci la frase in modo diverso (con “espérons que”)

Commenti

  • … e fai attenzione che " Esp é rons que " è seguito dal congiuntivo
  • Grazie per la cortese menzione e soprattutto per il gentile avvertimento sul congiuntivo! ' ho lasciato " ira " ma ho aggiunto " aille " alla mia risposta e un link che sembra dire che non cè un accordo totale su " Esp é rons que + congiuntivo " problema. " Esp é rer + congiuntivo " in forma negativa e in forma di domanda era / è abbastanza chiaro per me, ma ' non ne sono ancora assolutamente sicuro nella sua forma imperativa. Indipendentemente da ciò, grazie ancora e +1.
  • oh, giusto! puoi usare il congiuntivo o futuro! Direi che il soggettivo è un po più formale e funziona sia per eventi presenti che futuri: nel tuo esempio " ira " si riferisce chiaramente a un evento futuro, mentre " aille " può riferirsi sia al presente che al prossimo futuro.

Risposta

Probabilmente meno idiomatica delle prime due buone risposte e dei loro commenti, ma spesso uso la forma imperativa / suggestiva “ Espérons que “per esprimere il concetto di” speriamo “/ (” Speriamo che … “):

” Espérons que tout ira / aille bien “

(Ma se sei tutto solo a parlare o pensare a te stesso [e non hai la tenia] , Suppongo che questa nozione plurale potrebbe essere fuori luogo e / o presa come esempio del “noi reale”).

Risposta

A volte qualcosa di semplice come:

j “espère que, on espère que

Risposta

Puoi completare la frase (senza “si spera”) con “croisons les doigts” o “espérons -le “/” Je l “espère”, o “soyons optimiste”. Ad esempio, con

si spera che questa risposta ottenga dei voti:

  • Soyons optimistes, cette réponse recevra quelques votes,
  • Cette réponse recevra quelques votes, je l “espère,
  • J” espère que cette réponse recevra quelques votes,
  • Croisons les doigts, cette réponse recevra quelques votes.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *