Recentemente ho riscontrato la frase “have at you”.

So che è generalmente usato come esclamazione, che viene gridato quando qualcuno sta per attaccare qualcun altro.

Wikizionario sembra essere daccordo con me:

Interiezione

ho con te

(datato) Un punto esclamativo indicando che si sta per colpire la persona indirizzata, in genere con una spada o unaltra arma a mano.

[ citazioni ]

-Scuro e sinistro amico, datti da fare. Barrie JM (1904), Peter Pan.

E mi ha fatto pensare …

Che cosa significa effettivamente la frase? Chi o cosa viene “avuto”?

Secondo RegDwighт, oltre ad essere usato da JM Barrie, “Have at you” è usato anche in Shakespeare:

  • “Avere a che fare adesso!” – Amleto

  • “Avere a che fare con un proverbio […] Abbattiti con ano ther; “- Commedia degli errori

  • ” Abbi cura di te! “- Enrico VIII

  • ” Abbi cura di te, allora , affetto “uomini darme”. – Love “s Labour” s Lost

  • “Allora prenditi cura di te con il mio ingegno!” – Romeo e Giulietta

  • “da quando hai cominciato, / ti faccio uno scherzo amaro o due.” – Addomesticamento della bisbetica

  • “Venite, tutti e due schifosi Greci; prendetevi tutti e due!” – Troilus e Cressida.

Allora da dove viene questa frase?

Commenti

  • Correlati: Da dove viene lespressione “have at it”?
  • @ RegDwighт Le due frasi sono correlate? Sospetto che probabilmente lo siano, ma ‘ non riesco a trovare da nessuna parte che lo dica. (btw I ‘ sto aggiungendo il tuo elenco di citazioni shakespeariane alla domanda: sono ‘ fantastiche.)
  • Ho modificato la voce di Wikizionario per rimuovere il fatuo ” comparativo ” e ” superlativo ” che erano presenti e le ha eliminate dalla citazione precedente.

Risposta

Webster” s 3rd New Int “l Dictionary lo fornisce come

avere a
per occuparsi o occuparsene, usu. con ostilità < fa cadere la balla mattutina di poesia sulla mia scrivania e io alzo la sedia per avere loro > —H. L. Mencken

Questo è indubbiamente derivato dal seguente senso di avere:

10a per spostarsi in una posizione di svantaggio o portarsi in svantaggio.

Commenti

  • Hmm, puoi dirci qualcosa di più su questo, fare un esempio di 10a? Penso di sapere cosa intendi, come usato nei giochi? Probabilmente correlato allespressione olandese.
  • @ Cerberus- Che ne dici di: ” Ehi, guarda questo Rolex che ho ricevuto da un ragazzo per strada per soli $ 15. ” ” Uhhmm, questo ‘ è falso. Penso che tu ‘ fossi stato aveva . ” Oppure ” Non dovresti ‘ muovere la torre, ora ha te. ”

Risposta

“Have at you” sembra essere un formula ellittica da scherma paragonabile al francese “En garde!”. Quindi presumo che dopo “have” manchi un sostantivo, forse “guard”:

“Stai attento!” (?)

Penso che nelle edizioni commentate di Shakespeare questa formula dovrebbe essere spiegata. Forse che luso della formula è stato esteso a situazioni simili alla scherma.

Romeo e Giulietta, atto 1, scena 1, riga 60

TYBALT

Cosa , disegnato e parlare di pace? Odio la parola,

come odio linferno, tutti i Montecchi e te.

Datti da fare, codardo!

(Combattono.)

Nel testo moderno di Sparknotes la riga “Abbi cura di te, codardo!” è tradotto con: Andiamo, codardo!

http://nfs.sparknotes.com/romeojuliet/page_12.html

Bene, questo è il significato, ma nessuna spiegazione della formula ellittica. Ho “fatto qualche ricerca ora, ma ho trovato solo spiegazioni del significato.” Abbi cura di te! “È inteso come espressione shakespeariana per” Cominciamo la battaglia! “. Quindi in Urban Dictionary o genius.com. Nessuno sembra vedere che i puntini di sospensione nella formula di Shakespeare necessitano di una spiegazione. Terrò a mente questo problema.

Ho appena trovato la seguente citazione di Melville:

Fino allultimo, sono alle prese con te;

Dal cuore dellinferno, ti pugnalo ; Per amore dellodio, ti sputo il mio ultimo respiro.

Herman Melville

http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/h/hermanmelv390294.html

Quindi potrebbe essere che manchi “una pugnalata”: provaci. Non molto convincente, però.

O lo è “Tieni la mia spada contro di te” / Combatti contro di te “? Oppure: qui, la morte ti guarda?

Qui “un link al phrasefinder. Citano OED. La spiegazione è un po noiosa. http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/57/messages/1037.html

Risposta

Chiaramente era una formula come in FR “en guarde “, ma sospettiamo che la confusione sia dovuta a un significato alternativo di” have “. Potrebbe essere” heft “o” heave “(non più comuni) che si riferiscono al primo post di un duello formale.

Commenti

  • Benvenuto in EL & U. Poiché questo è un Q & A sito, non un forum di discussione, per favore non pubblicare speculazioni personali prive di dettagli completi o supporto da riferimenti autorevoli. Ti incoraggio a fare il tour del sito e rivedere il Centro assistenza per una migliore comprensione degli standard e delle convenzioni di StackExchange ‘.

Risposta

N o uno ha menzionato “provaci” come in “perché stai provando con me?” Forse dove il verbo è stato ripristinato dove sembrava essere necessario il senso.

Commenti

  • Benvenuto in & lingua inglese. Per rispondere correttamente a una domanda, è necessario mostrare le fonti utilizzate. Penso che tu voglia fare una ricerca su questo argomento e riscrivere la tua risposta.

Risposta

È “una corruzione di “ Habet! “, che significa “ ce lha! ” o “ ce lha!

In antico Combattimento dei gladiatori romani, quando il colpo vincente veniva inferto, forse fatale, la folla gridava: “ Habet! Hoc habet! “che significa” Avuto! Ce lha!

Il gladiatore vincitore potrebbe anche gridare” Habet! “come una specie di” Gotcha! ” Questo è ciò che ci viene in mente come “Hanno a che fare!”, Che dovrebbe essere pronunciato quando viene consegnato il colpo di grazia .

Commenti

  • Una teoria divertente, ma a meno che tu non abbia una sorta di fondamento o citazione per essa, ‘ la direi ‘ non è affatto credibile. (” Hoc habet ” – > ” questo ha “, secondo google translate.)
  • Ciao, gotgat. Apprezziamo il tuo contributo. Apprezziamo anche i collegamenti a fonti ove applicabile, soprattutto in Risposte . Puoi aiutarci a imparare fornendo collegamenti, anche con risposte in risposta a domande apparentemente basate su opinioni. Grazie. 🙂
  • Hoc habet significa “Ha questo” o “Questo ha”. Questa risposta non ‘ sembra avere molto senso e, senza nulla a sostegno, sembra completamente inventata e casuale.

Risposta

Mi sembra la nostra versione moderna di “Take that!”.

Commenti

  • Benvenuto Jon. Poiché ELU è un sito di domande e risposte e non un forum di discussione, ci piace che le risposte siano comprovate. Puoi modificare la tua risposta e fornire un link a un riferimento che supporta la tua richiesta?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *