In risposta alla mia domanda su la differenza tra “gyūdon” e “gyūmeshi” Ho imparato che “meshi” significa solo riso cotto. Ma pensavo che “gohan” significasse riso cotto, quindi per favore, qual è la differenza?
So già che “go-” è un prefisso onorifico e penso che “mi sia stato detto” gohan ” a volte può essere usato come termine generico per indicare cibo. Ma è tutto qui?
Risposta
Osserva:
飯 meshi
ご 飯 gohan
Entrambi significano la stessa cosa, che è riso (cotto) e / o pasto . Poiché il riso è una parte essenziale della cucina giapponese, i due significati si sovrappongono moltissimo. Come hai detto, ご 〜 go- è un prefisso onorifico, il che rende ご 飯 gohan lalternativa educata usata in un linguaggio più educato.
昼 飯 hirumeshi
昼 ご 飯 hirugohan
Entrambi significano “pranzo” (lett. “pasto di mezzogiorno / riso”), ma il loro utilizzo differisce in base alla gentilezza:
昼 飯 を 食 っ て く る assunzioni ciao kuttekuru – “Vado a prendere un boccone” (colloquiale)
昼 ご 飯 を 食 べ て き ま す hirugohan o tabetekimasu – “Vado a pranzo fuori” (gentile )
(traduzioni più o meno equivalenti alluso dellinglese)
Nota che sia 飯 che 食 sono lo stesso, ma le pronunce differiscono ampiamente per i diversi livelli di cortesia. La maggior parte delle parole che possono essere formate con meshi possono anche essere espresse usando gohan .
A volte, come parte delle parole composte, la cortesia gioca un ruolo minore, sebbene ed è solo lorigine della parola che decide la lettura:
焼 き 飯 yakimeshi – riso fritto, parola giapponese
炒飯 o チ ャ ー ハ ン chāhan – riso fritto, parola cinese
Risposta
Non cè davvero altra differenza oltre alla gentilezza. Ma la cortesia è una enorme differenza in giapponese. Ad esempio, se lo portiamo allestremo, dire che non cè differenza tra あ な た e 貴 様 in giapponese è come dire che non cè differenza tra “Grazie” e “Vai al diavolo”. in inglese. 🙂
飯 non è oltraggiosamente scortese come 貴 様, ma in alcune situazioni potrebbe sembrare piuttosto difficile. Il verbo 食 う, daltra parte, è probabilmente più scortese di 飯 e eviterei di usarlo finché non ti sentirai abbastanza a tuo agio con la lingua.食 べ る è abbastanza neutro da poter essere utilizzato in tutte le situazioni informali.
Commenti
- buon esempio con あ な た e 貴 様
Risposta
ご 飯 {は ん} è la versione 美化 語 {び か ご} di 飯 {め し}, cioè una versione abbellita. Di solito 美化 語 ha la forma di お / ご + la versione non abbellita, ma ご 飯 è uneccezione. Unaltra eccezione è 腹 {は ら} → お な か, pancia.は ん e な か non esistono da soli (con questi significati).
Ricorda che non tutti i nomi お / ご + sono 美化 語, alcuni sono 尊敬 語 {そ ん け い ご}, linguaggio rispettoso. Per esempio.お 車 {く る ま}, macchina. Quindi puoi dire お な か della tua pancia, ma non お 車 della tua macchina.
Rispondi
Una differenza diversa da gentilezza è quando usi con 食 (mangia)
ご 飯 を 食 べ る (gohan wo taberu )
め し を 食 う (meshi wo kuu )
e め し è scritto con hiragana il più delle volte per quanto ho notato.
Risposta
gohan può significare riso cotto oltre che pasto, poiché i pasti tradizionali giapponesi / cinesi consistevano principalmente di riso.
Meshi può anche significare cibo in aggiunta al riso .ひ る め し Ho “sentito parlare di uso per pranzo.
Commenti
- Entrambi si applicano a entrambi.
Risposta
Una differenza è che gohan è kango (parola cinese), mentre meshi è wago (parola giapponese).
Commenti
- Non è corretto. È lopposto della verità. Kango è generalmente più accademico, formale e maschile. Wago è generalmente più artistico e femminile, e può o può non essere educato. In genere rispetto la tua scrittura, ma devo votare per favore questa.
- @sawa Grazie. Stavo pensando a Wikipedia che dice " La parola meshi, lequivalente giapponese di go-han sino-giapponese, è considerata rozza e maschile (男性 語). " , ma si trattava di bikago, non di kango contro wago.
- @ user458 Ma per definizioni rigorose, questa risposta è giusta.ご 飯 deriva dal cinese e 飯 è il giapponese nativo. Succede solo che questa coppia sia insolita.