Qual è la differenza tra Ich habe dich lieb e Ich liebe dich ?

Entrambi sono definiti come “ti amo” in molti dizionari, come ho controllato.

Commenti

  • ‘ ho sentito i tedeschi dire ” cè ‘ una differenza ma difficile da spiegare “, mi chiedo se ci sia davvero una differenza o ‘ è solo la loro opinione parziale.
  • Interessante che tu mi chieda, dato che ho sperimentato la stessa identica confusione anche se sono un tedesco nativo – più di 10 anni fa, una ragazza che amavo ha detto ” Ich hab dich lieb ” per me e significava ” Ich mag dich sehr gern “, ma lho interpretato come ” Ich liebe dich “. La parte buona è che oggi lei ‘ è mia moglie, quindi non è stato fatto nulla di male. 😉
  • Non ne sono del tutto sicuro, ma quale gamma di emozioni e impegno comporta ” mi sei (vicino e) caro ” cover?
  • Lortografia è ” Ich hab dich lieb. Una variante è ” Ich hab dich gern “, una variante bavarese è ” I mo di (Ich mag dich) “. Tutte queste varianti hanno lo stesso significato di ” Ich liebe dich “, ma hanno un valore più colloquiale e regionale e don ‘ t sembra ufficiale come ” Ich liebe dich “.
  • Oh, cè una differenza molto grande, non puoi immaginare 🙂 Se non ‘ vuoi dire I love you puoi usare ich habe dich lieb. Se dici ‘ ich habe dich lieb` a tua moglie, nel peggiore dei casi si può intendere qualcosa del tipo: It is not easy but I can endure you

Risposta

“Ich liebe dich” è più forte e più profondo di “Ich habe dich lieb”. La differenza è difficile, se non impossibile, da tradurre in inglese, o solo con alcune acrobazie linguistiche extra; ma in tedesco cè davvero una differenza.

“Ich habe dich lieb” è comunemente usato tra i membri della famiglia piuttosto vicini e amati, ad esempio verso zie / zii / nipoti / nipoti, nonni / nipoti, genitori / bambini ecc., o come una dichiarazione damore più spensierata, non altrettanto “vincolante” per laltro significativo. Dirlo a semplici amici o conoscenti di solito sarebbe inappropriato.

(Modifica: può essere utilizzato al di fuori della cerchia familiare, tra amici in modo molto affettuoso , ma solo nei confronti di qualcuno che sa esattamente come lo intendi, a meno che tu non voglia rischiare incomprensioni.)

“Ich liebe dich” è riservato per laltro significativo come ragazzo / ragazza, moglie / marito o la tua famiglia più vicina come genitori / figli. È la dichiarazione damore inequivocabile.

Commenti

  • Tu ‘ re il benvenuto. Nessuna citazione, solo la mia comprensione di madrelingua.
  • Se avessi completamente ragione, perché le persone dovrebbero scrivere HDL (” hab dich lieb “) nei messaggi di testo alla loro dolce metà? O qualcuno che usa (dio attenzione!) Acronimi nei messaggi di testo non è serio? 😉 Tieni presente che ‘ non sto dicendo che Hackworth non è ‘ giusto, ‘ è ancora una risposta +1 per me. ‘ è solo che la differenza non è ‘ così rigida come suggerisce questa risposta.
  • In base alla mia esperienza, le ragazze adolescenti usano ” hdl “, ” hdgdl ” (= ” hab dich ganz doll lieb “) e ” hdal ” (= ” hab dich auch lieb “) molto spesso nei messaggi di testo o nelle chat , ma quasi mai nella lingua parlata. I maschi lo userebbero solo verso le loro ragazze, non luno verso laltro (anche per gli amici intimi). Questa è anche solo la mia esperienza come madrelingua.
  • Buona risposta. Addendum breve: Ich hab dich lieb grida friendzoned! a me;)
  • FWIW, come madrelingua, non ho mai è stato testimone di un bambino che diceva al genitore ” Ich liebe Dich “. Nella mia esperienza, questo è strettamente riservato al romanticismo.

Risposta

Per quanto ne so, in inglese hai queste gradazioni, ordinate da debole a forte ( Sono di madrelingua tedesca, quindi non sono assolutamente sicuro che ce ne siano altri):

Mi piaci.
Ti amo .

In tedesco puoi dirlo in questi modi (di nuovo ordinato da debole a forte):

Ich mag dich.
Ich hab dich gern.
Ich hab dich lieb.
Ich liebe dich.

Tradurrei i primi tre come “Mi piaci”. Solo “Ich liebe dich” è “Ti amo”.

Se sei creativo, troverai ancora più sfumature (in entrambe le lingue).

Commenti

  • Questa è unaltra domanda, ma ‘ ho notato che ‘ hai scritto ” hab ” invece di ” habe ” qui, e io ‘ ho già visto la frase ” ich hab dich Lieb ” scritta da qualche parte. Allora, perché hab (è una semplice contrazione)?
  • @martina hab è solo pigro tedesco. Per essere completamente grammaticalmente corretto dovresti ancora dire habe. ‘ è come dire gonna invece di going to in inglese – it ‘ è solo un modo pigro per dire qualcosa ed è ‘ ampiamente accettato ma non grammaticalmente corretto.
  • @Hubert in In inglese, alcuni potrebbero obiettare che I'm in love with you è persino un gradino sopra I love you perché potresti ancora dire I love you agli amici, ma tu ‘ non diresti mai I'm in love with you a un amico.
  • @Johannes: E per completezza ‘ sake, in un certo senso, ‘ è il contrario in tedesco con queste due espressioni.
  • @martina Ora cè una domanda qui che risponde alla tua domanda: german.stackexchange.com/questions/37207/…

Risposta

Ich hab dich lieb = agape (la l amore per un bambino, amore non sessuale per qualcuno)

Ich liebe dich = eros (desiderio, lussuria, amore sessuale)

Risposta

“Ich habe Dich lieb” è comunemente usato come segno di un forte sentimento di amicizia, di essere pronti a fare il possibile per rendere felice laltra persona, per prendersi cura di lui / lei e non augurare qualcosa di male. Anche i parenti stretti non direbbero quasi mai “Ich liebe Dich”, ma “Ich habe Dich lieb” ( EDIT : con il notevole eccezione dei bambini e dei loro genitori). La frase diventa più comune quando la differenza di età aumenta. La cura è un motivo forte di quella frase.

“Ich liebe Dich” daltra parte suggerisce una vicinanza e un desiderio che include (ma non limitato a) significati sessuali. Questa è una delle ragioni per cui i parenti spesso evitano quella frase. Se dici “Ich liebe Dich” di solito implichi che vuoi trasferirti insieme a quella persona e condividere stanze (e altro) con lui / lei. È una frase molto più forte con lenfasi sullessere e stare insieme.

Commenti

  • Tieni presente che usare le maiuscole dich era corretto solo nellortografia precedente al 1996. Al giorno doggi, viene utilizzato solo a volte per mostrare rispetto, simile al maiuscolo Sie , ma non è più considerato corretto dalle regole di ortografia.
  • share rooms (and more) forse anche … cibo?!?

Risposta

Ich habe dich lieb è qualcosa che una bambina direbbe alla sua mamma.

Ich liebe dich è la massima espressione dellemozione che una persona può provare nei confronti di unaltra ed è usata con parsimonia, poiché appare facilmente come inutilmente melodrammatico. Una bambina lo userebbe solo nei confronti della madre se avesse visto troppe commedie romantiche di Hollywood tradotte male.

Inoltre, in tedesco, nessuno direbbe mai qualcosa come Ti amo , ma non sono innamorato di te come fanno spesso nei film di Hollywood (errrmm, o almeno così ho sentito …); in tedesco, ti amo è il massimo, niente lo supererà mai.

Answer

Non ho mai usato “Ich liebe dich” con nessuno tranne il mio altro significativo. Forse è più comune in altre parti della Germania, ma “Ich hab dich lieb” può essere utilizzato sia per la famiglia che per il coniuge.

Inoltre, troverai “Ich liebe dich” nella letteratura reale, ma ” Ich hab dich lieb “mi sembra uno stile più casual e nuovo.

Commenti

  • It ‘ Non è proprio uno stile nuovo né casual.Risale a Lutero che tradusse la Bibbia Jesaja 43.4: … und ich habe dich lieb .
  • Takkat, potrebbe essere stato così a Lutero ‘ s tempo, ma oggigiorno e nella lingua parlata sentirai chiaramente ” Ich hab ‘ dich lieb ” più spesso di ” Ich liebe dich ”
  • Potrebbe essere vero per il tedesco parlato ma potrebbe non essere scritto se ci fidiamo di questo ngram di Google
  • Hai diritto alla tua opinione, ma se ” Ich hab ‘ dich lieb; mich reizt deine sch ö ne Gestalt; und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt ” (Der Erlk ö nig) non ‘ t ti sembra strano. Oppure pensa di sostituire tutte le istanze di ” Ich liebe dich ” con ” Ich hab ‘ dich lieb ” nelle opere di Goethe e Schiller …
  • @Takkat: Google Ngram è davvero scioccante , Non ‘ non mi aspettavo qualcosa di simile.

Risposta

Ich habe dich lieb sembra che possa essere tradotto in Ti tengo (molto) caro , o Mi sei (molto) caro. Esprime profondo affetto / affetto, qualcosa che non provi per tutti.

Ich liebe dich. può facilmente contenere un significato romantico ed è probabilmente molto probabilmente usato in tali contesti.

Disclaimer: sto ancora imparando il tedesco, ma la mia lingua materna, il rumeno, sembra avere molte inaspettate somiglianze semantiche con il tedesco (sono anche la fonte di una strana sensazione durante lapprendimento). Ma questa è lopinione soggettiva di un principiante.

Commenti

  • Assolutamente. Avendo vissuto in Inghilterra per 4 anni, ‘ traduco anche ” Ich habe dich lieb ” a ” ti tengo caro “, di solito senza contesto sessuale.

Risposta

In base alla mia esperienza, “Ich liebe dich” si traduce come “Ti amo” ed è tipicamente usato tra persone intime, ad esempio: “Ti amo, Tesoro. ” È usato con più parsimonia rispetto alla controparte americana / inglese. Viene anche usato meno seriamente nelle amicizie, nelle voglie e nella pubblicità, ad esempio: “Ti amo, cioccolato delizioso”.

“Ich hab dich lieb” si traduce come “Ti amo” (fraseggio imbarazzante ), ma sarebbe più o meno lequivalente di “Amo / mi preoccupo / sono felice di essere imparentato con te”. Ha due usi principali: tra i membri della famiglia, ad esempio, “Ti amo, nonno” e come precursore di “Ich liebe dich”, ad esempio: “Mi piaci davvero, Tesoro”. Mia figlia usa questa frase come chiusura in molte delle sue e-mail a casa.

Commenti

  • Ich hab dich lieb ‘ t non si traduce in Ti amo (letteralmente), ma in realtà in Ti ho caro . Lieb come aggettivo (senza desinenza -e, minuscolo!) non ‘ t significa amore (sostantivo), ma caro (aggettivo). Inoltre, dich è accusativo e di solito ‘ t significa per te (che ‘ s dativo dir ). Lespressione Ti amo ‘ non esiste come frase, ma ipoteticamente dovrebbe essere letta * Ich habe dir Liebe .

Risposta

Il motivo per cui Google ngram mostra un uso più elevato di “ich liebe dich” rispetto a “i hab (e) dich lieb” perché ci sono così tanti libri di traduzione che insegnano ai non nativi a dire “ich liebe dich”. È troppo comunemente insegnato. Non ho mai visto un libro di traduzione insegnare “ich hab (e) dich lieb” (ma dovrebbero). Questo distorce notevolmente i risultati. Questo è il motivo per cui i “risultati” non fanno nulla per combattere lesperienza dei madrelingua .

Risposta

Dibattito interessante. Se qualcuno avesse mai visto il film die Ehe von Maria Braun , cera la stessa confusione durante il suo processo. Quando le è stato chiesto dei suoi sentimenti per suo marito, ha detto “Ich liebe ihn”. Ma quando le è stato chiesto i suoi sentimenti su un sergente americano con cui aveva avuto una relazione, ha detto: “Ich habe ihn lieb “Dato che si trattava di un processo condotto da americani nella Germania del dopoguerra, il giudice era completamente confuso sui rapporti perché linterprete ha tradotto entrambe le frasi come” Lo amo “.

Risposta

Anche se a questa domanda è stata data una risposta abbastanza buona, vorrei aggiungere una breve storia, che riguarda esattamente largomento:

Circa 14 anni fa, una ragazza a cui ero molto interessato, mi scrisse Ich hab dich lieb! in un messaggio di testo. Lho interpretata come la confessione, che mi ama e ho risposto con una felice risposta, che ha provocato confusione, dal momento che voleva solo esprimere, che le piaccio molto, ma non aveva intenzione di dire Ich lieb dich ! .

Quindi vedi, non solo i non tedeschi hanno difficoltà a capire la differenza … almeno, è andata bene, dato che è mia moglie ormai da molti anni!

Risposta

Come già accennato Ich habe dich lieb non è una versione così forte dellamore. Il suo significato è il più delle volte uguale a Ich liebe dich ma inserito in un contesto non sessuale / non relazionale, come i sentimenti che provi per tua sorella / tuo fratello.

Ma lho anche visto usato molto facilmente / annacquato tra adolescenti (specialmente durante la comunicazione tramite messaggi di testo, (specialmente labbreviazione hdl, hab dich lieb )) per implicare una semplice amicizia.

La migliore traduzione / spiegazione in inglese a cui riesco a pensare è “Mi piaci [molto] e ti voglio bene”. Tuttavia, anche quello potrebbe essere disattivato, perché non sono un madrelingua inglese.

Commenti

  • ” Ti amo ” in inglese ha due significati, uno sessuale e uno profondo. Uso questa frase con la mia dolce metà, così come con i miei genitori, fratelli e parenti stretti. ” Mi piaci [molto] ” e ” Mi prendi cura di te ” potrebbe essere una versione più debole (o più imbarazzante?) di ” I [sessualmente] ti amo “. Questo potrebbe essere un caso di traduzioni molti a uno, piuttosto che uno a uno.

Risposta

“Ich liebe dich” = ti amo
“Ich hab dich lieb” = mi piaci molto
Dico sempre “Hab dich lieb” ai miei amici o alla mia famiglia perché se dici “Ich liebe dich “al tuo migliore amico da ragazzo ti fraintenderebbe se volessi solo dire che ti piace molto.

Rispondi

A meno che tu non sia tedesco e capisca i suoi usi sottili, una semplice traduzione non funzionerà qui! Cè formale / informale, ci sono pronomi extra, ci sono molte differenze dal tedesco allinglese. Non è semplice. Un dizionario o una pagina di traduzione non ti insegneranno le sottigliezze della lingua. A coloro che in questa pagina lo stanno rendendo tutto in bianco e nero … scusate il tedesco non funziona in questo modo. Ci sono anche differenze nelluso dallalto tedesco al basso tedesco … (nord e sud) i diversi dialetti pongono laccento su parole e combinazioni in modo diverso. non semplicemente una traduzione letterale…

Ich liebe dich (ti amo) è non qualcosa che qualcuno dice con disinvoltura, non è parlata quotidianamente in pubblico, come se fosse diffusa negli Stati Uniti … punto.

È simile allinglese che non si abbraccia in pubblico – o per niente in alcuni casi … è una cosa di comportamento, piuttosto che una cosa di linguaggio. Ed è preso sul serio.

Sono nato lì … prima ho imparato il tedesco e poi linglese.

Risposta

“Ich habe dich lieb” significa “Ho (un po ) amore per te”.

“Ich liebe dich” significa “Ti amo (molto)”.

Il secondo è più forte del primo.

Risposta

Direi che la frase: Ich hab dich lieb, è più opportunamente definita al momento in cui viene pronunciata, mentre: ich liebe dich mostra la sensazione profonda e permanente. In inglese userei: I love you e you are lovely, come riferimento. Qualcosa del genere.

Rispondi

Linglese non condivide questo concetto linguisticamente, ma filosoficamente è facile: Big L contro piccola l. “Ich liebe dich” è SOLO per gli amanti. “Ich habe dich lieb” è lamore che condividi con la famiglia.
Se usi questo dire (“Ich liebe dich”) su tua madre, “insinueresti che vuoi fare lamore con tua madre.

Commenti

  • Quindi bambini che dicono ” Ich liebe dich ” ai loro genitori, vuoi fare lamore con loro? Non ‘ la penso così …
  • @Baz Non ho mai sentito un bambino dirlo ai suoi genitori .
  • @hiergiltdiestfu ‘ significa che ‘ non è utilizzato in questo contesto. La risposta accettata (e più votata) suggerisce lo stesso btw.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *