Nel contesto del download di qualcosa da Internet, ad es. Film, ci sono almeno i tre diversi verbi. Quale potrebbe essere la differenza tra loro?
Una volta ho usato downloaden
nei miei compiti di scrittura, ma poi il mio insegnante lo ha corretto con runterladen
. Tuttavia, il verbo originale non è stato cancellato, il che significa che non è completamente sbagliato. Durante la ricerca del significato di ” runterladen “, ho anche ottenuto herunterladen
.
Ragionevolmente, downloaden
potrebbe essere derivato dal verbo inglese simile ” download “.
Il dizionario linguee non è molto utile:
downloaden
runterladen
herunterladen
Commenti
- Quale immaginabile differenza potrebbe esserci?
- Apparentemente non esiste problema con ‘ caricamento ‘; ‘ lunica opzione è hochladen . Il che mi fa chiedere se tiefladen debba essere unopzione per ‘ download ‘; tuttavia ‘ non è. A proposito, DWDS ha solo una voce generata dal computer per hochladen , anche se il suo database di utilizzo dice che ‘ è comunemente usato attualmente.
- Per molto tempo, la parola ufficiale per questo nelle interfacce utente e nella documentazione di Apple è stata solo carica . Il processo di trasferimento file e il file trasferito archiviato localmente sono entrambi chiamati solo Download , non * Runterladung o qualcosa del genere. Ziehen può essere utilizzato anche in alcune situazioni, soprattutto per download di grandi dimensioni o illegali. Una parola obsoleta con acronimo è Datenfern ü bertragung (DF Ü), cfr. EDV.
- @RDBury ” Hochladen ” funziona perché ” hoch ” può significare sia unelevazione (alta) che una direzione (verso lalto). ” Tief ” ‘ non funziona allo stesso modo. Può significare ” basso “, ma non ” verso il basso “.
- @Andii – Il significato principale di tief è profondo, quindi ‘ è un altro motivo ‘ non funzionerebbe. Che ne dici di niederladen ? (Non cè bisogno di rispondere, io ‘ mi sto solo divertendo un po . ‘ È quello che è, ” come si suol dire.)
Risposta
Non cè differenza di significato.
- ” downloaden ” è ovviamente preso in prestito dallinglese … tuttavia “sa parola di prestito appropriata , ovvero assume forme consentite per un verbo in tedesco ma sarebbe impossibile nella lingua originale
- ” runterladen ” è la forma abbreviata, un po sciatta (stilisticamente parlando), di ” herunterladen ”
- ” herunterladen ” è un importazione letterale di ” download ” (verbo) in tedesco
Commenti
- Per quanto riguarda il tuo primo punto, vedi anche ” Gedownloadet “e” downgeloadet “?
- @Bergi: Inoltre, è ” ich loade down ” o ” ich loade “?!
- @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” è molto più comune e suona più naturale per me, ma vengono utilizzate entrambe le forme. Questo generalizza a tutti i verbi dellanglicismo con prefissi riconoscibili come “updaten” o “outsourcen”, con la scissione tanto più rara quanto più familiare è langlicismo. La divisione si verifica più frequentemente allinterno dei participi, come in “upgedatet” o “outgesourcet” – ma anche qui predominano le forme non divise (“geupdatet”, “geoutsourcet”). Le persone inoltre adottano frequentemente, ma in modo errato, la desinenza inglese “-ed” per declinare in tedesco, che è particolarmente sbagliata e orribile in terza persona (“ehm aggiornato”).
Risposta
- ” Herunterladen ” è la traduzione tedesca effettiva di ” download “.
- ” Runterladen ” è solo linguaggio colloquiale, dove ” runter ” è una riduzione lenta di ” herunter “. Non utilizzarlo in materiale ufficiale.
- Le persone spesso mantengono il termine inglese ” download ” come loanword e basta dare loro il suffisso del verbo tedesco comune ” en “, che diventa ” downloaden ” quindi, ed è anche solo per un discorso colloquiale perché suona più interessante che ufficiale. Ma cè un problema con lintegrazione nella grammatica tedesca perché consiste in ” giù ” e ” carica “. sono due possibilità, e non è chiaro quale vincerà alla fine, entrambe sono usate in modo simile.
- Nella variante 1, teniamo insieme ” download ” come una sola parola e attorno ad essa mettiamo la grammatica tedesca, ad es. ” gedownloadet ” che racchiude la parola inglese con prefisso e suffisso tedesco (per Partizip II).
- Nella variante 2, consideriamo ” download ” come due parole e le suddividiamo per inserirle nella grammatica tedesca, ad es. Partizip II: ” [down] ge [load] et ” equivalente a ” [ herunter] ge [laden] “.
Commenti
- Anche se sono daccordo con i fatti esposti nella risposta, runterladen è sorprendentemente non colloquiale. Hit per runtergeladen su siti governativi: 1 2 3 4 .
- @DavidVogt: I ‘ Non sono sicuro che runterladen sia un buon stile e se il mio insegnante di tedesco non ‘ lo criticherebbe. Anche se ‘ è ampiamente utilizzato … forse un caso limite tra discorso colloquiale e discorso ufficiale? Ad ogni modo, preferisco usare ” herunterladen ” per scrivere seriamente.
- La risposta migliore chiama runterladen sciatto . Questo ‘ sta andando troppo oltre. A mio parere, gli studenti di lingue non dovrebbero essere trattati con una versione ipercorretta della lingua. Quindi andrei daccordo con linsegnante di OP ‘, che sembra trovare accettabile runterladen . Ma questo è ovviamente soggettivo.
- @DavidVogt Ma gli studenti di lingue, secondo la mia esperienza, vogliono conoscere il ” colore ” di una parola e ” runterladen ” ha unombra di colloquialismo definitivo per me. (Sono stato rimproverato in gioventù per il colloquialismo pigro quando scrivevo ” runter ” invece di ” herunter ” – ovviamente, quei ‘ sono passati 30 anni.)
- Qualunque cosa con ‘ runter- ‘ o per quella materia ‘ rauf- ‘ è colloquiale secondo Duden. Non usare in tedesco scritto!
Risposta
Per quanto riguarda la mia esperienza, in questo momento non cè distinzione nella lingua tedesca per quellargomento.
Hai ” runter ” come versione abbreviata di ” herunter “.
Allora hai langlicismo ” downloaden “.
Questo è tutto ciò che cè oggi.
Quindi per il tuo caso, correggendolo con ” runterladen ” – potresti rimuoverlo con ” herunterladen “.
Risposta
Hanno tre significati esattamente lo stesso.
” Herunterladen ” (da ” Herunter ” – > Verso il basso e ” Laden ” – > Caricamento) è lequivalente tedesco diretto di ” Download “, sebbene utilizziamo il termine inglese relativo allanglicismo anche come verbo quando diciamo ” Downloaden “.
Entrambi i termini sono spesso uguali usato in modo da poter utilizzare luno per laltro se lo desideri, anche se ” Downloaden ” è un po più sciatto.
” Runterladen ” è labbreviazione di ” Herunterladen “, più gergo e non dovrebbe essere usato in un linguaggio ufficiale e adeguato di solito .
Che cosa Non dovresti mai usare il termine ” Herunterholen ” o labbreviazione ” Runterholen ” (- > Holen = take), che è lo slang tedesco per la masturbazione maschile.