Nel contesto del download di qualcosa da Internet, ad es. Film, ci sono almeno i tre diversi verbi. Quale potrebbe essere la differenza tra loro?

Una volta ho usato downloaden nei miei compiti di scrittura, ma poi il mio insegnante lo ha corretto con runterladen. Tuttavia, il verbo originale non è stato cancellato, il che significa che non è completamente sbagliato. Durante la ricerca del significato di ” runterladen “, ho anche ottenuto herunterladen.

Ragionevolmente, downloaden potrebbe essere derivato dal verbo inglese simile ” download “.

Il dizionario linguee non è molto utile:

downloaden
runterladen
herunterladen

Commenti

  • Quale immaginabile differenza potrebbe esserci?
  • Apparentemente non esiste problema con ‘ caricamento ‘; ‘ lunica opzione è hochladen . Il che mi fa chiedere se tiefladen debba essere unopzione per ‘ download ‘; tuttavia ‘ non è. A proposito, DWDS ha solo una voce generata dal computer per hochladen , anche se il suo database di utilizzo dice che ‘ è comunemente usato attualmente.
  • Per molto tempo, la parola ufficiale per questo nelle interfacce utente e nella documentazione di Apple è stata solo carica . Il processo di trasferimento file e il file trasferito archiviato localmente sono entrambi chiamati solo Download , non * Runterladung o qualcosa del genere. Ziehen può essere utilizzato anche in alcune situazioni, soprattutto per download di grandi dimensioni o illegali. Una parola obsoleta con acronimo è Datenfern ü bertragung (DF Ü), cfr. EDV.
  • @RDBury ” Hochladen ” funziona perché ” hoch ” può significare sia unelevazione (alta) che una direzione (verso lalto). ” Tief ” ‘ non funziona allo stesso modo. Può significare ” basso “, ma non ” verso il basso “.
  • @Andii – Il significato principale di tief è profondo, quindi ‘ è un altro motivo ‘ non funzionerebbe. Che ne dici di niederladen ? (Non cè bisogno di rispondere, io ‘ mi sto solo divertendo un po . ‘ È quello che è, ” come si suol dire.)

Risposta

Non cè differenza di significato.

  • ” downloaden ” è ovviamente preso in prestito dallinglese … tuttavia “sa parola di prestito appropriata , ovvero assume forme consentite per un verbo in tedesco ma sarebbe impossibile nella lingua originale
  • ” runterladen ” è la forma abbreviata, un po sciatta (stilisticamente parlando), di ” herunterladen ”
  • ” herunterladen ” è un importazione letterale di ” download ” (verbo) in tedesco

Commenti

  • Per quanto riguarda il tuo primo punto, vedi anche ” Gedownloadet “e” downgeloadet “?
  • @Bergi: Inoltre, è ” ich loade down ” o ” ich loade “?!
  • @I ‘ mwithMonica “Ich downloade” è molto più comune e suona più naturale per me, ma vengono utilizzate entrambe le forme. Questo generalizza a tutti i verbi dellanglicismo con prefissi riconoscibili come “updaten” o “outsourcen”, con la scissione tanto più rara quanto più familiare è langlicismo. La divisione si verifica più frequentemente allinterno dei participi, come in “upgedatet” o “outgesourcet” – ma anche qui predominano le forme non divise (“geupdatet”, “geoutsourcet”). Le persone inoltre adottano frequentemente, ma in modo errato, la desinenza inglese “-ed” per declinare in tedesco, che è particolarmente sbagliata e orribile in terza persona (“ehm aggiornato”).

Risposta

  1. ” Herunterladen ” è la traduzione tedesca effettiva di ” download “.
  2. ” Runterladen ” è solo linguaggio colloquiale, dove ” runter ” è una riduzione lenta di ” herunter “. Non utilizzarlo in materiale ufficiale.
  3. Le persone spesso mantengono il termine inglese ” download ” come loanword e basta dare loro il suffisso del verbo tedesco comune ” en “, che diventa ” downloaden ” quindi, ed è anche solo per un discorso colloquiale perché suona più interessante che ufficiale. Ma cè un problema con lintegrazione nella grammatica tedesca perché consiste in ” giù ” e ” carica “. sono due possibilità, e non è chiaro quale vincerà alla fine, entrambe sono usate in modo simile.
    • Nella variante 1, teniamo insieme ” download ” come una sola parola e attorno ad essa mettiamo la grammatica tedesca, ad es. ” gedownloadet ” che racchiude la parola inglese con prefisso e suffisso tedesco (per Partizip II).
    • Nella variante 2, consideriamo ” download ” come due parole e le suddividiamo per inserirle nella grammatica tedesca, ad es. Partizip II: ” [down] ge [load] et ” equivalente a ” [ herunter] ge [laden] “.

Commenti

  • Anche se sono daccordo con i fatti esposti nella risposta, runterladen è sorprendentemente non colloquiale. Hit per runtergeladen su siti governativi: 1 2 3 4 .
  • @DavidVogt: I ‘ Non sono sicuro che runterladen sia un buon stile e se il mio insegnante di tedesco non ‘ lo criticherebbe. Anche se ‘ è ampiamente utilizzato … forse un caso limite tra discorso colloquiale e discorso ufficiale? Ad ogni modo, preferisco usare ” herunterladen ” per scrivere seriamente.
  • La risposta migliore chiama runterladen sciatto . Questo ‘ sta andando troppo oltre. A mio parere, gli studenti di lingue non dovrebbero essere trattati con una versione ipercorretta della lingua. Quindi andrei daccordo con linsegnante di OP ‘, che sembra trovare accettabile runterladen . Ma questo è ovviamente soggettivo.
  • @DavidVogt Ma gli studenti di lingue, secondo la mia esperienza, vogliono conoscere il ” colore ” di una parola e ” runterladen ” ha unombra di colloquialismo definitivo per me. (Sono stato rimproverato in gioventù per il colloquialismo pigro quando scrivevo ” runter ” invece di ” herunter ” – ovviamente, quei ‘ sono passati 30 anni.)
  • Qualunque cosa con ‘ runter- ‘ o per quella materia ‘ rauf- ‘ è colloquiale secondo Duden. Non usare in tedesco scritto!

Risposta

Per quanto riguarda la mia esperienza, in questo momento non cè distinzione nella lingua tedesca per quellargomento.

Hai ” runter ” come versione abbreviata di ” herunter “.

Allora hai langlicismo ” downloaden “.

Questo è tutto ciò che cè oggi.

Quindi per il tuo caso, correggendolo con ” runterladen ” – potresti rimuoverlo con ” herunterladen “.

Risposta

Hanno tre significati esattamente lo stesso.

” Herunterladen ” (da ” Herunter ” – > Verso il basso e ” Laden ” – > Caricamento) è lequivalente tedesco diretto di ” Download “, sebbene utilizziamo il termine inglese relativo allanglicismo anche come verbo quando diciamo ” Downloaden “.

Entrambi i termini sono spesso uguali usato in modo da poter utilizzare luno per laltro se lo desideri, anche se ” Downloaden ” è un po più sciatto.

” Runterladen ” è labbreviazione di ” Herunterladen “, più gergo e non dovrebbe essere usato in un linguaggio ufficiale e adeguato di solito .

Che cosa Non dovresti mai usare il termine ” Herunterholen ” o labbreviazione ” Runterholen ” (- > Holen = take), che è lo slang tedesco per la masturbazione maschile.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *