Quando usi wie e era in tedesco?

Per esempio:

Qual è il tuo nome?

Mi risulta che fai la domanda con wie invece di era .

Commenti

  • Benvenuto nel sito. Un voto positivo per farti andare avanti.
  • @TomAu: ‘ non hai bisogno di voti positivi per andare avanti. ‘ stai abusando del sistema di votazione. Stai comprando amici?
  • @userunknown: per le persone con meno di 100 ” guadagnate ” reputazione, lo farò vota un ” abbastanza buono, ” anziché ” molto buono ” risposta. Il periodo più vulnerabile per le nuove persone è quando si iscrivono al sito. Le persone devono ottenere ” rapidi ” voti positivi in modo da tornare sul sito. Una volta che ‘ sono più o meno stabiliti, si applicano standard più severi. Ma questo voto positivo per i neofiti significa che ” ‘ sei sulla strada giusta, io ‘ ti tengo docchio. ”
  • @TomAu: Questa è la tua opinione personale. Non ‘ penso che le persone siano vulnerabili. Né credo nellimmunizzazione per voto. Ich halte das im Gegenteil f ü r eine durch und durch korrupte Denkweise.
  • @userunknown Inwiefern ist das jetzt nicht Deine pers ö nliche Meinung?

Risposta

Wie significa come e era significa cosa .

Ma la confusione nasce dal fatto che la stessa idea è resa in modo diverso in inglese che in tedesco.

In inglese, diciamo “come ti chiami?”. La traduzione letterale tedesca è “ Was ist dein Name? “.

Ma in tedesco diciamo , “ Wie heißen Sie? ” o “ Wie heißt du? “(rispettivamente, formale e informale). E la traduzione letterale in inglese è “Come vieni chiamato?”

Anche le altre espressioni hanno una rappresentazione diversa. “Ich habe Hunger” si traduce letteralmente in “I HAVE hunger”, ma lequivalente inglese è “I AM hungry”.

Commenti

  • Riguardo a ho fame . Diciamo la traduzione letterale in tedesco: Ich bin hungrig. In inglese puoi dire Mi sento affamato ciò che non è possibile in tedesco.
  • Ma +1 per la seconda frase. Penso che QUESTO sia il punto più importante. La lingua tedesca e inglese lo gestiscono in modo diverso. ‘ è qualcosa che ‘ hai da imparare, provaci. ‘ non fa parte del discorso per il motivo per cui esiste una regola.
  • A parte il mio commento precedente. Ci sono molti esempi il cui utilizzo è diverso. Esempio: Wof ü r ist das? – A cosa serve? – (Traduzione letteralmente (cattiva): Dove sta – Was ist das f ü r).
  • in realtà la traduzione letterale di ” Come vieni chiamato? ” è ” Wie werden sie genannt ? ” e non ” Wie hei ß en sie. ” … è pignolo però 🙂 Anche la domanda ” Wie ist Ihr Name? ” è comune . La vera confusione è lì. Perché ” wie ” e non ” era ” … Penso che alcune persone potrebbero anche dire che ” era ”
  • @ Em1 An la traduzione ancora peggiore di cui mi dispiace qui spesso è ” F ü r was ist das? “. Temo che perdiamo molti dei costrutti tedeschi che rendono la lingua quello che è, anche se so che si evolve in modo permanente.

Risposta

“Wie” significa come e “era” significa cosa . In generale, puoi tradurli in questo modo, ma come hai notato, ci sono alcuni casi speciali che impari meglio scoprendoli e cercandoli.

Tradurre “come ti chiami” risulterebbe letteralmente in “was ist dein Name”. Questa in realtà è una frase / domanda valida!

“Wie heißt du” potrebbe essere un po più comune, ma “wie” ha senso qui. Come qualcosa “heißt”, rende qualcosa valido: se “A heißt B”, A si chiama B. Ora puoi anche chiedere cosa A “heißt”: “was heißt A”, che si traduce in cosa significa A .

Commenti

  • Quindi ” Du hei ß era? “?

Risposta

– ” Quando utilizzi ” wie ” e ” era ” in tedesco? ” –

In generale usiamo queste parole simili allinglese. Chiediamo wie quando vogliamo sapere come qualcosa è e chiediamo era se vogliamo sapere cosa qualcosa è.

Per alcune cose astratte le due lingue gestiscono le cose in modo diverso se chiedi con come / come o era / cosa ea volte sono uguali In molti casi entrambe le lingue supportano frasi per la stessa cosa con entrambe le parole (con a volte un sottile significato diverso):

Woran denkst du? – Dovè la tua mente? (*)

Was denkst du? – Cosa ne pensi?

(*) Nota: Se chiedi Che cosa hai in mente esprime – imho – che qualcosa appesantisce qualcuno mentre Dovè la tua mente no.

In caso di nome linglese è diverso dal tedesco, ma nota che in altre lingue possono esserci anche modi diversi per chiedere. In russo chiedono con как (come) , in francese con commento (come) o quel (quale / cosa) e in Spagna e in italiano Penso che sia simile al francese.

B2T – In tedesco di solito chiediamo:

Wie heisst du?

Ma sono anche possibili (ma meno utilizzati):

Wie ist dein Name?

Welchen Namen hast du?

Wie lautet dein Name?

E se lo chiedi Was ist dein Name? Penso che sia assolutamente OK, perché ha quasi tanti risultati su Google quanti Wie ist dein Name? ma, però, non lo direi mai che.

Riassumendo: in caso di nome è molto più comune prendere wie o welchen piuttosto che era , ma in generale (e questa era la tua prima domanda) non è possibile dare una risposta chiara. Per ogni cosa astratta il modo in cui chiedi può essere diverso e non ci sono regole (e nemmeno regole pratiche). È qualcosa che si è sviluppato nel tempo. Fortunatamente, spesso è la stessa parola.

Risposta

La differenza tra i due hanno principalmente a che fare con il verbo utilizzato o lazione che si svolge. Per chiedere il nome di qualcuno in tedesco, in realtà chiedi “come” viene chiamato o come viene chiamato il suo nome, non “come” è il suo nome in inglese. Cerca quale verbo viene utilizzato o implicito per determinare che è corretto.

Risposta

Il problema con

Qual è il nome?

è che le persone divertenti potrebbero semplicemente rispondere:

Lang!

o qualcosa del genere, perché in senso stretto il “Wie” richiede proprietà delle cose (tra le altre). (Di certo, si potrebbe sostenere che il nome del nome di Frau Schmidt è “Schmidt”, ma “Wie ist der Name deines Namens?” è, ovviamente, quasi impossibile.)

Raccomando quindi, di utilizza “Was” o semplicemente

Wie heißt du?

Risposta

Wie ist dein Il nome ha origine dallabitudine tedesca di doppiaggio g film non tedeschi ed è migrato nella TV tedesca. Non usarlo.

Commenti

  • Facilmente smentito tramite Google Ngram Viewer: libri. google.com/ngrams/… La frase è molto più antica della televisione.
  • @chirlu Vero, esisteva prima, ma suona ancora denglish a me.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *