La parola slang canadese hoser , “ un termine che ha generato diverse false etimologie popolari “, che significa “una persona considerata poco intelligente o rozza , in particolare un uomo che beve birra “(Dictionary.com), non sembra essere in dizionari inglese-francese anche se” è un concetto unicamente canadese ( la cui origine potrebbe essere stata un uso autoironico):

Canadese, specialmente un tipo nordico semplice e durevole • Creato dai comici Dave Thomas e Rick Moranis per le scenette televisive intitolate “” The Great White North “”, dove veniva usato dai fratelli Mackenzie con problemi mentali: non disponibile per noi hosers, ma può essere acquistato nel sud / a differenza dei loro cugini più ostinati (1980s + Canadian) ( Dictionary.com ).

More or les Le soluzioni adattate possono esistere , ma quale parola / espressione (incluso lo slang) è normalmente usata dai canadesi francesi per indicare proprio questo?

Commenti

  • A quanto pare, " hoser " non è ' Anche usato dai canadesi, è ' una parola usata per imitare i canadesi, perché dovrebbe esserci una parola in francese canadese?
  • @TeleportingGoat Apparemment. L ' articolo Wikip é dia commence avec cette affermation que vous faites, li é e à la note 1. La note 1 renvoie à ceci , o ù su ne menzione aucunement que c ' est utilis é surtout par ceux qui imiteraient des Canadiens, su y dit plut ô t que c ' est du slang canadien, au m ê me titre que ski-doo , toque ou Newfie . Toute information qui provient d ' un truc qui d é bute par le mot wiki doit faire l ' objet d ' une validation, incluant des r é f é rences …
  • Io ' sono seduto accanto a un canadese al lavoro e a un canadese che gioca a hockey (dove presumibilmente hoser proviene da). Ha detto di non aver mai sentito quella parola.
  • In quanto canadese, ' aggiungerò che anche se ' ve ho incontrato la parola di tanto in tanto, ' non lho mai usata personalmente, o lho sentita usata, in modo non ironico, cioè per parlare " come pensano gli americani che parliamo di " (una frequente fonte di divertimento quassù).
  • Ç un semble ê tre un genre de " redneck " canadien, non? Le " beauf " de chez nous.

Risposta

In francese abbiamo due o tre parole simili, con significati leggermente diversi (nella mia regione della Francia).

“Beauf” Descrive qualcuno spudorato, mysoginist, a cui a volte piacciono le battute razziste, indossa abiti strani e ha una cattiva abitudine con pastis).

“Poivreau” tipicamente qualcuno che visita il pub del villaggio tutti i giorni in qualsiasi tempo e bere troppo. Diciamo “Le poivreau du village”. Non è necessariamente un perdente e uno stupido, ma è noto per essere regolarmente ubriaco e per comportarsi come uno stronzo.

Penso che “Poivreau” si adatti perfettamente qui.

Il significato di una parola o espressione può essere diverso tra due regioni della Francia.

Spero che aiuti!

Commenti

  • Dans le m ê me registre que " poivreau " , il ya " pochtron " anche.

Risposta

hoser in francese è idiota per maschile o idiota per femminile. ma idiota e idiota si traducono in persona sciocca. Non penso che ci sia una parola franco-canadese che significhi hoser, penso che questo sia il più vicino a hoser come hanno nella lingua canadese francese. ho guardato più incerto in un sito web chiamato word reference.

Commenti

  • " Hoser " contiene tre idee: " stupido " + " perdente " + " bere birra ", il francese idiota è lontano da una buona traduzione. Luso della formattazione e della punteggiatura corretta aiuta la leggibilità di qualsiasi testo scritto. Ci sono posti molto migliori di WordReference quando si cercano definizioni o traduzioni.

Answer

“Beauf” sembra essere lequivalente francese più vicino. Contemporaneo, abbreviazione di “beau-frere”, un rozzo idiota che purtroppo devi sopportare ..

Commenti

  • oh aspetta, ecco ' è una definizione ufficiale .. en.wikipedia.org/wiki/Beauf
  • – 1. Beauf è chiaramente francese francese e la domanda è francese canadese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *