In Giappone, dopo aver sperimentato il grande terremoto del Giappone orientale, “Ganbatte” che racchiude tutto il senso di “Coraggio, coraggio, tenere il mento alto, essere coraggioso, fai del tuo meglio ”è diventata la parola dordine di tutti per le strade. Con questa singola parola possiamo descrivere tutto il significato di incoraggiamento. Penso che forse, la parola cinese “加油 – Jia you” corrisponda bene a “Ganbatte” nel suo senso e nella sua funzione.
Osserviamo personaggi famosi e atleti giapponesi come il baseball, il calcio e giocatori di golf che si rivolgono a Ganbatte (o Ganbare) sia alle vittime del grande terremoto che al pubblico generale che fortunatamente sono rimasti intatti al disastro ogni dieci minuti negli spot televisivi di questi giorni.
Cosa pensi che equivalga in inglese alla parola “Ganbatte” più vicina alla sensazione di “Ganbatte” che può essere espressa in una singola parola o in una frase molto breve?
Commenti
- ” Chin up ” in realtà va bene da usare.
- ” Ascolta! ” è raro che mi capiti in giro. Ma tutti mi guardano di traverso e si muovono goffamente. Spero che adottiamo ” Ganbatte ” quindi ‘ ci proverò.
- ” Vai a prendere ‘ em! ” o ” No pain no gain ” o ” Continua così! ” hanno significati simili. ‘ sono curioso di ” Ganbatte ” – cosa significa letteralmente? Quali sono altre parole del genere?
- Se fossimo tutti finlandesi, penso che sisu sarebbe perfetto per questo. Ha lulteriore vantaggio di essere un concetto con cui i finlandesi si identificano, proprio come fanno i giapponesi con 頑 張 っ て.
- ” Harken ” significa ascoltare e prestare attenzione. Non lho mai sentita come una frase incoraggiante.
Risposta
Lequivalente americano più vicino a 頑 張 っ て è probabilmente “Tenere duro!” In inglese britannico era “Keep a hard upper lip”, ma non so quanto sia attuale.
Commenti
- Noi è necessaria una dichiarazione analoga di una sola parola, se possibile. ” Aspetta! ” è carino, ma sembra Stile Indiana Jones. Ma sì, ” Resisti ” è buono
- 頑 張 っ imp implica anche questo successo dipende dal tuo sforzo, quindi ‘ ti sto chiedendo di non mollare anche se la situazione è disperata.
- Se dici ” Labbro superiore rigido ” a qualcuno oggi in Gran Bretagna, loro ‘ probabilmente sapranno cosa intendi, ma pensano che tu sia molto vecchio stile, forse anche scherzando. ‘ ha a che fare con sopportare bene il dolore, piuttosto che sforzarsi, quindi ‘ t si adatta a tutti gli usi di ganbatte .
- ‘ Labbro superiore rigido ‘ potrebbe essere troppo ampio qui, in quanto si riferisce a chi non mostra emozioni. Ad esempio, rimanere freddi in tempi di grande eccitazione e felicità sarebbe anche il ‘ labbro superiore rigido ‘.
Risposta
Conosco la parola ganbatte dal mio limitato studio del giapponese.
Immagino che ci dica qualcosa sullo spirito giapponese, e qualcosa su quello del mondo di lingua inglese, che non esiste una parola inglese che soddisfi tutto ciò che significa ganbatte .
Va bene. È normale che le parole non abbiano traduzioni dirette (oggi ho imparato che molte lingue non distinguono un dolore da un dolore!)
Quindi, quando vuoi tradurre la parola ganbatte devi decidere quale parte di ciò che significa è più importante e utilizzare quella che si adatta meglio alla situazione:
- “chin up” ( smettila di essere triste)
- “stringi i denti” (sii determinato)
- “rallegrati”
- “buona fortuna”
- ” mettere il piede migliore in avanti “(determinazione di nuovo)
- “continua così” / “continua così”
- “fai del tuo meglio”
- “coraggio!”
- “non mollare”
- “sii forte”
- “avanti e avanti” (ma penso che questo sia usato più spesso in modo sarcastico)
Ancora una volta, tutti questi sono un compromesso – motivo per cui, nei circoli in cui gli anglofoni sanno che i loro coetanei parlano un giapponese di base, useranno ganbatte kudasai da soli.
Risposta
Forse questo non è “strettamente inglese, ma qui in Nuova Zelanda (in particolare Christchurch dopo terremoto del 22 febbraio ) lespressione Maori
viene spesso utilizzato. Come dice il link, significa essenzialmente “sii forte”. Del piccolo giapponese che conosco, io penso che sia molto simile a “Ganbatte”.
Commenti
- Se i neozelandesi devono usare una parola maori per questo, probabilmente non cè ‘ t un equivalente inglese esatto.
- @Peter Shor: questo ‘ non è necessariamente vero. Ad esempio, koha viene spesso utilizzato quando ” donation ” sarebbe perfettamente adeguato. ‘ è un artefatto del multiculturalismo della Nuova Zelanda e non è dovuto a un inadeguatezza dellinglese.
- @ Peter / Greg Hewgill. Una parola locale come “koha” può diventare una parola internazionale a seconda del suo corso. In realtà lo “tsunami” che ci ha messo a terra è di origine giapponese. Abbiamo sofferto innumerevoli terremoti e tsunami da quando i nostri antenati si stabilirono in questo paese insulare. Vedo spesso in questi giorni adulti e scolari di vari gruppi di donazioni nel mondo che gridano “Ganbatte” ai giapponesi sofferenti del disastro in TV, tenendo in mano delle schede su cui “Ganbatte” è scritto in caratteri romani. Mi sento come se “Ganbatte” stesse diventando una parola prevalente anche in paesi stranieri.
- @PeterShor – Non necessariamente. Luso di frasi maori ‘ da parte dei neozelandesi è unespressione della cultura neozelandese. Ad esempio, utilizziamo anche ‘ Kia Ora! ‘ o ‘ Ka pai! ‘ per ‘ Ottimo lavoro! ‘ ‘ Amen! ‘ quando ci sono molte alternative in inglese.
- @PeterShor It ‘ sa di più su cultura che la mancanza di una parola inglese. Kia Kaha era usato come prestito in inglese neozelandese in vari sensi anche prima dei terremoti di Christchurch, ‘ letteralmente significa ” Stay Strong ” e viene utilizzato anche qui. Il contesto culturale Maori enfatizza limportanza della comunità piuttosto che la forza individuale (come fanno molte culture polinesiane e asiatiche), quindi potrebbe essere più equivalente a が ん ば っ て spesso usato per ” Let ‘ fanno del nostro meglio “.
Risposta
Sto pensando a
aspetta!
come in persevere ( persevere stesso essendo troppo formale).
Questo è quanto di più vicino posso pensare al jiāyóu (加油) del mandarino che in questo senso significa “calpestare lacceleratore “.
加油 letteralmente significa” aggiungi (加) “+” benzina (油) “e ha i seguenti significati:
- ricarica,
- passaggio sullacceleratore
- fai uno sforzo in più.
Commenti
- Sì. Penso che il mandarino, “加油” sia vicino a Ganbatte. Tuttavia, mentre linterpretazione letterale di esso dai caratteri di 加油 è, da quanto ho capito, “Aggiungi più carburante” che significa stimolare te stesso, Ganbatte “” 頑 張 っ て “contiene il significato composto di” forza “” sopportalo “,” fai il tuo migliore “e” buona fortuna “. Sono curioso di sapere se esiste una parola inglese che può essere usata universalmente per incoraggiare le persone sfortunate e scoraggiate così come quelle che sono felici, ma cercano di essere più felici.
- @Yoichi Oishi, grazie per le precisioni. In effetti mi mancavano tutti questi significati. ‘ temo che il mio giapponese sia troppo debole. Robusto avrà sicuramente una migliore comprensione. Tuttavia, ‘ non sono sicuro che linglese abbia una sola parola per tutti questi significati.
Risposta
Continuo a pensare alla frase “non preoccuparti, sii felice”, ma se dovessi riassumere quel senso in una parola, penso che “coraggio” lo copra. Forse “abbi fede “pure?
Commenti
- @Clinton Judy. Penso che” abbi coraggio (fede) “possa funzionare come alternativa a” Ganbatte “, ma “Non preoccuparti” non consola né incoraggia le persone che soffrono per aver effettivamente perso la famiglia o la casa. È vero?
Risposta
Non esattamente, ma “Non mollare mai” potrebbe essere un utilizzo simile?
Commenti
- Mark. ‘ Non mollare mai ‘ mi è familiare la controparte inglese.
- Mark. ‘ Non mollare mai ‘ mi è familiare controparte inglese.Comunque, possiamo usarlo per un ragazzo che sta per sostenere lesame e non ha ancora ‘ fallito? Gabatte può essere utilizzato sia per chi soffre di disastri (sfortuna) sia per sfidare opportunità (buona fortuna).
- @Yoichi Oishi, Sì, quel ” ganbatte ” è diverso. ” ganbatte ” al ragazzo che sostiene lesame è ” Prova ” o ” Fai del tuo meglio ” o ” Buono fortuna ” come hai detto.
Risposta
Il più vicino Un analogo inglese che posso vedere è il concetto di “trionfo sulle avversità”, che è un comune cliché inglese. Viene utilizzato da:
- giornalisti sportivi americani per descrivere le carriere di atleti perdenti
- politici e media per descrivere come le persone reagiscono a difficoltà come disastri naturali
- Individui che desiderano descrivere lotte personali come malattie
Risposta
Non proprio appropriato per lo scenario di disastro, ma per perseverare in una posizione di perdente:
” Tirare fuori tutte le fermate ” è un riferimento a organi (lo strumento musicale) che significa usare tutta la tua energia e ogni strategia che hai a disposizione per portare a termine il lavoro. “è detto spesso (di solito?) nel contesto di essere un perdente o contro le probabilità, come,
Il team ha tirato fuori tutte le fermate per vincere quel gioco.
Il team di sviluppo deve tirare fuori tutte le fermate per finire entro la scadenza.
E un altro che ha lo stesso significato: ” per dare il centodieci percento “. Il suo uso comune lo ha elevato allo stato di cliché, quindi consiglio di trovare un modo migliore per dirlo.
Il team dovrà dai il 110% di per vincere questo.
Entrambi avere una sensazione competitiva. Riguardano il successo, non la perseveranza.
Per lo scenario di superare un disastro, direi semplicemente persevere .
Commenti
- @To tutti i rispondenti: solo per tua informazione. La JATA (Japan Association of Travel Agents) ha pubblicato oggi un annuncio a tutta pagina in giapponese e inglese su tutti i principali quotidiani in Giappone e forse allestero con il titolo di “Dichiarazione del presidente della JATA relativa alla ripresa dal grande terremoto del Giappone orientale”. La versione inglese dice: “Comunicheremo attivamente il processo di recupero del Giappone sia nel paese che allestero sotto il motto” Coraggio Giappone. Sorridi con Travel “. Non sono sicuro che il coraggio corrisponda esattamente a “Gabatte”, ma sembra che ovviamente abbiano scelto “Coraggio” per questo.
- @Yoichi Oishi: Sono contento che tu stia lì in questo periodo di guai per il Giappone, e ti auguro ogni bene.頑 張 っ て く だ さ い! Devo dire, però, che ” Rallegrati ” è la cosa meno appropriata che mi venga in mente di dire in inglese dopo una crisi come questa. Immagina di dire ai cittadini di New Orleans di ” rallegrare ” dopo che luragano Katrina ha decimato la loro città. Inoltre, ” Smile up ” è solo unaltra approssimazione giapponese che suona piuttosto strana e strana per un madrelingua inglese. Mi dispiace parlare così chiaramente di questo.申 し 訳 あ り ま s ん。
- Spiacente, lultima parte avrebbe dovuto essere 申 し 訳 あ り ま せ ん。 Le mie dita non hanno ‘ abbastanza ” e ” così la mia tastiera inglese ha reso la penultima sillaba come ロ ー マ 字。
- @ Robusto-san. Grazie per il tuo contributo. La versione inglese della Dichiarazione del Presidente della JATA che rassicurava il rapido recupero e la sicurezza del Giappone dopo il Grande terremoto sembrava essere rozza e alquanto imbarazzante anche a me. Penso che non sia stato redatto in inglese, ma semplicemente tradotto da un traduttore inesperto dal testo giapponese. Posso facilmente capire limbarazzo del cittadino di New Orleans se gli viene detto di ” rallegrarsi ” dopo che luragano Katrina ha distrutto la loro casa. Vorrei poter mostrare a tutti i rispondenti lintero testo della versione inglese dellannuncio per la valutazione e la correzione come dichiarazione in inglese.
Risposta
Beh, non sono sicuro dellequivalente inglese per lespressione giapponese “Ganbatte” o cinese “JiaYou” ma in spagnolo diciamo “Animo” e mentre guardo molti drammi coreani, posso dire che spesso dicono qualcosa che suona come la parola inglese “Fighting”
Risposta
Le forme di ganbaru hanno molteplici significati che dovrebbero essere interpretati alla luce del contesto e dei tempi. Ganbaru esprime un sostegno positivo per qualcuno che affronta una difficoltà come un test, una gara, un intervento chirurgico, un colloquio, un viaggio di lavoro, ecc., ma può anche esprimere incoraggiamento dopo un disastro come suggerisce la domanda originale.
Quando viene utilizzato prima di una sfida, Ganbatte ne può significare “Fai del tuo meglio”, “Farai alla grande”, “Ce la puoi fare”. Usato durante una sfida, è usato per incoraggiare un supporto continuo, come in “Continua così”, “Non arrenderti”, o recitava Ganbare, ganbare come in “Andiamo, andiamo!” “Dopo un successo, Yoku ganbatta ne potrebbe essere tradotto come” Hai fatto alla grande! “O” Ben fatto! “
Dopo un fallimento personale o un tragico disastro come il terremoto e tsunami, ganbatte può anche essere usato per consolare, ad esempio “Puoi farcela”, “Non mollare mai”, “Sii forte” o forza di gruppo come Bosuton-de ganbatteimasu (simile a “Boston Strong”).
Commenti
- Ben detto. I ‘ ho visto n ‘ ganbatte ‘ tradotto come ‘ lotta ‘, che era presumibilmente una traduzione letterale. ” Combatti! ” si adatterebbe ad alcuni degli stessi scopi (specialmente tifare la tua squadra sportiva), ma non tutti. ‘ molti buoni suggerimenti qui che funzionano in alcune situazioni, ma non ‘ penso che abbiamo una sola parola / frase che useremmo in tutti i modi in cui viene utilizzato ‘ ganbatte ‘.
- ” Ganbatte ” non ‘ significa letteralmente ” lotta “. Ma sia i giapponesi che i coreani hanno adottato ” lotta ” (faito) o ” combattimenti ” (hwaiting) dallinglese in qualche tipo di traduzione errata da utilizzare esattamente come il giapponese ” ganbatte ” e cinese ” jiayou “.
Risposta
Ganbatte “頑 張 っ て” contiene 2 caratteri presi in prestito dal cinese, che è molto vicino a 顽固 地 主张, annuncio letteralmente tenace. Trasmette lidea di andare avanti fino a raggiungere lobiettivo dichiarato originariamente.
Commenti
- ” Lidea di andare avanti finché non si raggiunge lobiettivo originariamente dichiarato ” Abbiamo espressioni inglesi per questo: ” Ti manca il 100% dei colpi non ‘ prendere ” e ” Se allinizio non ‘ t successo ,: prova, prova, riprova. ”
Risposta
Prendi in considerazione Preparati! .
brace up : fatti coraggio; sii coraggioso: preparati! Le cose potrebbero andare peggio.