Sto scrivendo un romanzo e ho bisogno di conoscere un comando di una sola parola per indicare ciò che un ufficio di polizia o un comandante militare userebbe per dire al proprio pastore tedesco di attaccare un pericoloso prigioniero che sta tentando di scappare.
Ho cercato su Google ma ho trovato risposte diverse. Voglio assolutamente usare la frase più comune / popolare.
Anche la pronuncia sarebbe apprezzata.
Commenti
- Mi risulta che i cani da guardia non siano addestrati con parole di “attacco”, nel caso in cui qualcun altro oltre al conduttore dovrebbe chiamare il parola. Il cane probabilmente non può essere persuaso ad attaccare il suo conduttore, ma immagina di gridare “attacco” in un aeroporto affollato dove ci sono un gruppo di cani poliziotto tra i passeggeri. Quindi, viene utilizzata la parola “normale”, ma che è improbabile che venga chiamata. Non ricordo dove lho letto, molti anni fa. Forse potresti Google. Oppure usalo comunque nel tuo romanzo, perché sembra convincente.
Rispondi
Il solito comando di attacco per i cani è
Fass!
pronunciato come [fas] (IPA ).
“Fass” è qui limperativo del verbo “fassen” (catturare).
Commenti
- Sono totalmente daccordo con
fass
come risposta corretta, poiché questo è il solito comando in tedesco, ma come accennato da IQV, la traduzione in inglese èto catch
, mi sembra che questo abbia un significato diverso rispetto aattack
.attack
sembra essere più aggressivo, comebite wherever you can
.fass
è più simile ahold
ohold tight
. A proposito, il comando di interruzione perfass
èaus
. - Curiosamente, il solito comando di attacco per cani è lo stesso in Russo (
[fas]
). - @ddlab come farebbe un cane a “tenere duro”, se non con la bocca mordendo ?
- “Fass” può anche essere tradotto come “afferrare”, che è esattamente ciò che dovrebbe fare un cane addestrato. (Tieni il bersaglio, non rosicchiarlo.)
- @leftaroundabout: ad es. Laddestramento del retriever include un sacco di recuperare oggetti (ovviamente con la museruola) senza mordere, cioè senza ferire la pelle / le piume. E mentre ' non sono interessato alladdestramento di cani poliziotto, AFAIK per tutti i rispettivi esami, gli esercizi finiscono sempre per verificare che il cane fermerà direttamente lattacco quando glielo viene detto dal suo leader. Inoltre, ho appena dato unocchiata a uno di questi programmi desame: non è stato menzionato un " attacco " / " Fass ". Hanno " stell ", stellen significa che il cane deve far rimanere la persona bersaglio dovè (include lattacco solo se il bersaglio persona cerca di correre …
Risposta
Mentre la risposta più alta con “Fass!” è corretta, la traduzione proposta in inglese nei commenti come “Catch!” è orribile. “Apprehend” è ciò che la gente intende dire.
“Catch!” sarebbe “Fang!” in tedesco ed è qualcosa diresti se lanci una palla per il cane. Afferrare è ottenere qualcosa che ti viene dato. “Fassen”, daltra parte, implica prendere possesso di qualcosa.
Anche “apprendere” è quindi elevato come traduzione. “Afferra!” si sofferma troppo sul momento del contatto, ignorando linseguimento. “Cattura!” è troppo passivo.
- Stai catturando pesci che finiscono sul tuo amo. Quelli che non sono liberi di nuotare. Uno squalo non sta catturando pesci. Li sta dando la caccia.
- Ti prendi un raffreddore, tu mai voluto. Se ne va.
- Prendi un passaggio / taxi: lautista collabora con te. Più tardi se ne va.
- Prendi unonda: deve arrivare. Se ne va.
- Prendi una palla – ti viene lanciata. La dai via mentre giochi.
- Intravedi: il destino gioca nelle tue mani, è andato il momento successivo.
- Prendi una farfalla … è un gioco infantile e potresti comunque voler lasciarla andare.
Catturare un ladro è lo stesso : Lo prendi, perché è lì per essere catturato. La sua zoppia gioca nelle tue mani. Inoltre, non lo manterrai.
Prendere in consegna un ladro al contrario implica uno sforzo maggiore da parte tua, resistenza da parte sua.
La polizia sta catturando i ladri nel senso comune che in quanto istituzione o persona autorevole si trovano nella lussuosa posizione di dover solo “prendere” le cose. È “una cosa a basso sforzo in un certo senso poiché sopraffanno i ladri per impostazione predefinita, essendo la polizia: tatticamente, rinforzi, addestramento, armi, strategia …