Da dove viene la frase “guts for garters”?
Esempio:
Farò meglio a smetterla di gironzolare su Internet o il mio capo “avrà il mio fegato per le giarrettiere.
Qualcuno ha il tuo coraggio per le giarrettiere significa che sei in grossi guai con loro. Metaforicamente nella misura in cui ti sventreranno e useranno il tuo intestino per reggere le calze.
phrases.org.uk dice
Un riferimento stampato a “budella per reggicalze” appare in The Scottish Historie of James the Fourth di Robert Greene, circa 1592:
Ile make garters of thy guttes, Thou villaine.
Google n-gram Viewer mostra un picco di utilizzo intorno al 1850 e lutilizzo in aumento dal 1960 ai giorni nostri, ma vorrei una fonte definitiva se possibile.
Answer
Il espressione per avere il fegato di qualcuno per le giarrettiere è molto antico” e potrebbe avere un significato letterale poiché ebbe origine nel Medioevo, quando lo sventramento veniva usato nel Regno Unito per la tortura e lesecuzione “come suggerito dal Phrase Finder . Probabilmente, come suggerito dalle World Wide Words , luso di allitterazioni e luso di simili le frasi hanno aiutato il detto a diventare più popolare negli ultimi decenni
- Lesempio più antico Posso rintracciare è da The Bride of Lammermoor, di Sir Walter Scott, pubblicato nel 1819: “Chi non mi impegnerebbe, gli farei giarrettiere le calze”.
- Ma, secondo laggiornamento di Paul Beale di A Dictionary of Catch Phrases di Eric Partridge, esisteva in varie forme sin dal diciottesimo secolo, era un tempo il gergo cockney o il cant di ippodromo sono duri, ed è stato un rimprovero o una minaccia comune da parte dei sottufficiali nei servizi durante la seconda guerra mondiale e in seguito. Come osserva quel libro, da allora è cresciuto un po nella scala sociale fino a diventare unespressione maschilista tra alcuni quadri intermedi.
- Quando è entrato in uso per la prima volta duecento anni fa, deve essere stato un serio avvertimento, che implicava sventramento, ma nei tempi moderni è puramente figurativo, il che implica che si prenderanno alcuni non specificati azione in rappresaglia per comportamenti inaccettabili. La persistenza dellespressione deve sicuramente molto allallitterazione di budella e giarrettiere, ma anche allesistenza di frasi simili come odiare le budella di qualcuno. Il fatto che gli uomini britannici moderni indossino raramente giarrettiere e che quando lo fanno tendono a chiamarli bretelle a calzino, non ha influito sulla popolarità della frase!
Commenti
- Cordiali saluti, sono un britannico e non ho mai sentito la frase ” bretelle a calzino “! Li ho sentiti chiamare ” Giarrettiere ” … (solo poche volte come si addice al loro inutilizzo ai giorni nostri) >
- Cordiali saluti, sono un inglese e ho sentito la frase ” bretelle a calzino “! Era usato per distinguere quellarticolo da ” una giarrettiera ” che era un semplice anello di elastico che veniva messo intorno al calzino e poi il calzino ripiegato su di esso.
Risposta
Riguardo alle origini settecentesche che Eric Partridge sosteneva per ” guts for garters, ” come indicato nella risposta di user66974 “, gli antecedenti della frase sembrano essere notevolmente più antichi di quello. Una ricerca nel database Early English Books Online mostra dieci corrispondenze approssimative che implicano luso di budella come reggicalze del periodo 1590-1686.
Da Robert Greene, The Scottish Historie of Iames the Fourth, Slaine at Flodden Entermixed with a Pleasant Comedie, Presented by Oboram King of Fayeries (1590/1598):
Purueyer. Sirrha vieni ad aprirmi la stalla, / e fammi portare il cavallo s: / E amico, per tutte le tue vanterie francesi farò il mio dovere.
Andrew. Ile fai le tue giarrettiere guttes , / Tu cattivo se entri in questo ufficio.
Greene morì nel 1592, quindi listanza non può essere successiva a quellanno; la data del 1590 circa per Giacomo quarto proviene da un riferimento in linea ; unaltra fonte data la riproduzione a ” 1588–1592. ”
Da A Pleasant Conceited Comedie, Called, A Knacke to Know an Honest Man (1596):
Marchetto. Sirra, tel la tua padrona Fortunio è a portata di mano per parlare con lei.
Gnatto. [allinterno.] Gentile signore, tieniti fuori dico, almeno faccio giarrettiere delle tue budella , ballerine delle tue facce, fai uscire i cagnolini lì.
Da Samuel Rowlands, ” The Lettin [g] of Humours Blood in the Head-Vaine with a New Morissco, marchiato da Seauen Satyres, vpon the Bottome of Diognes Tubbe ” (1600):
Se qualcuno cade insieme per le orecchie, / To field grida lui; perché? zownes (al campo) lui giura / Mostra i tuoi uomini di fede: ehi, colpiscilo a colpi di botte / Lascia che vinca le budella degli altri gli giarrettiera le calze , / Make Steele e Iron vmpiers to the Fray, / Dovrai accompagnarmi, per vedere il faire play: / Lasciami in pace, perché mi preoccuperò / Per vedere che uno uccide il tother faire.
Da Ben Jonson, La Fountaine di Selfe-Loue. O Cynthias Reuels (1601):
Hedon. Cuore di mio padre, che strana alterazione ha operato in questo individuo la metà di un anno infestante di Ordinari? che è arrivato con un Tuff-taffata Ierkin a Towne ma “laltro giorno, e ora è il turno” d Hercules, ih vuole solo un club.
Anaides. Signore, giarrettiera le mie calze con le tue viscere ; e questo sarà tutto.
Da Samuel Rowlands (di nuovo), The Knaue of Clubbs (1609):
Ora ogni uomo deve di nuovo alla sua borsa, / In Vintners debito, e Fidlers rimangono , / Alcuni sweare, alcuni spavalderia, altri ridono lì, / Sperando che il calcolo facesse ingrassare le budella: / Un vaiolo di questo Poeta ha maledetto, / Non ha lasciato un penny nella mia borsa: / Fiue shillings not a farthing più ne avevo, / e così divenire, mi fa quasi impazzire, / con tutto il cuore io “spendo un crowne, o due, / per incontrare di nuovo il mascalzone nel mio piatto: / gli farei meglio doppietta taglia, / E giarrettiera vp le calze con le sue budella . / Poi scendi le scale che il cattivo dovrebbe essere per / Come • • un pallone da calcio in una gelata invernale.
Da Thomas Heywood, The Foure Prentises of Londra, con th e Conquest of Ierusalem (1615):
Evstace. Colpisce la sua owne soule downe a Erebus, / che solleva una spada che non farà altro che toccare il suo mantello.
Irlandese. E da S. Patrick I “le fagli giarrettiere le calze con le budella , che qui colpisce qualsiasi colpo.
Da John Gaule , Distractions, or The Holy Madnesse Feruently (Not Furiously) Inraged Against Euill Men (1629):
Prestare attenzione; ha sguainato la sua lama e giura di non metterla vp, finché non sarà risolto: la sua vita (giura) risponderà per il torto. Oh, come “lo ha hackerato, e lo ha colpito, il prossimo che lo incontra. Lo senti? Hee” gli ha pulito il suo Coxcombe, gli ha sbattuto la pelle, gli ha fatto tintinnare le ossa, gli ha spaccato il cuore, ha lasciato fuori i suoi budini sui talloni, e lo giarrettiera nelle viscere . Il suo sangue è vicepresidente; e non si sistemerà, ma in blocco. Malvagio stravagante e sanguinoso!
Da Un nuovo racconto di errori. Oppure Bulls with Tales e Buls Without Tales But No Lyes by Any Meanes (1637):
Ora per questi qui riferiti, non rivendicano alcun Fratello dal Toro Nero di Bishopsgate Street, che è ancora in ascolto verso Shorditch, per vedere se riesce a spiare i Portatori che arrivano da Cambridge; né dal bollato Bull a St.Albons, che direbbe a tutti i Viaggiatori, se potesse parlare, Là potresti avere carne di cavallo e carne di uomo per i tuoi soldi; né dal Toro Bianco al giardino di Beare, che lancia i cani come palle da tennis e li cattura di nuovo sulle sue corna, li costringe a giarrettiere le loro gambe con le loro proprie budella ; né dalla Red Bull di Saint Johns street, che per il momento (purtroppo) non si è lasciata portare la Flagge in cima alla piazza; né hanno alcuna Alleanza né per Cow-crosse, né per Cow-lane: ma questi sono come quelli che hanno i Denti e non mordono; e Hornes, ma no.
Da Robert Baron, Erotopaignion, o, The Cyprian Academy (1647):
Non è sufficiente che tu abbia soggiogato laggiù Petitoes di Marte e catturato la loro Signora, la fortuna non la venderà a un prezzo così basso, resta che mi vinci anche prima di godertela, la scommessa della nostra contesa, la cui misericordia ti costringo a rispettare, e in cui difesa la mia spada (arrossendo per le tue impietosità ) colpirà la tua anima a Erebus e ti costringerà a giarrettiera con le tue budella .
E da George Stuart, A Joco-Serious Discourse in Two Dialogues Between a Northumberland-Gentleman and His Tenant, a Scotchman, Both Old Cavaliers (1686):
Tenant. … ” Lascia che facciano la guerra ning, seguirò il corso, / Se non balleranno faranno di peggio. / Li sventoleremo in maniere migliori, / e venderemo le loro pelli a Godly Tanner; / O se li fermiamo bene con “Straw, / Loro faranno impazzire i Tory”. / Immagino che abbiano sentito cosè il Voto di questi giorni, / Pagheremo le loro pelli, lascia che se ne accorgano. / Potrebbero aspettarsi, ma non trovano alloggi, / Noi “ll faremo del loro coraggio le loro giarrettiere : / Non possono” dire ma ho “avvertito” d “em; / Eppure si sono separati e non è stato fatto alcun male.
Conclusione
Sembra quindi che lespressione ” budella per giarrettiere ” deve la sua origine a più casi, tra la fine del XVI e linizio del XVII secolo, della nozione di ” che realizza giarrettiere di [uno “s] guts. ” Perché Robert Greene, lautore anonimo di A Knacke to Knowe an Honest Man , Samuel Rowlands e Ben Jonson usavano tutti espressioni simili in testi scritti a distanza di circa dieci anni luno dallaltro a partire dal 1590 circa, sembra plausibile che tutti questi autori usassero semplicemente unespressione che era già in epoca non letteraria contemporanea uso. Tuttavia, il merito della prima istanza scritta dellespressione, a giudicare dai risultati EEBO che ho fornito, va a Greene.
Risposta
È un gergo basso cockney, una forma abbreviata e socialmente più accettabile della frase completa, che è la minaccia implicita della violenza come conseguenza delle azioni;
“Ti prendo a calci così forte il culo, che indosserò le tue budella per reggicalze “
Risposta
Più probabile che la frase si riferisca effettivamente alla camicia giarrettiere (indossate intorno al bicipite per tenere maniche troppo lunghe in modo che toccassero solo il polso) che erano un comune accessorio maschile fino a poco tempo fa (le indossava mio nonno) – non reggicalze o calze (che non erano “t / non erano” t che comune)
Commenti
- Hai riferimenti per la tua affermazione? ELU preferisce risposte oggettive.
Risposta
Lartista pop americano S. Clay Wilson ha disegnato un artoon per Zap Comix anni fa raffigurante una sanguinosa battaglia a bordo di una nave tra pirati. Un brontolio selvaggio assetato di sangue, ” userò il fegato di qualcuno per una cravatta. ”
Commenti
- Era prima del 1592? In caso contrario, è improbabile che ‘ sia una risposta alla domanda.