Credo che sia principalmente una frase americana, usata come esclamazione:
Cielo a Betsy, no! Non farei mai una cosa del genere!
Qual è lorigine di quella frase? Sappiamo chi è Betsy?
Commenti
- Listanza più vecchia in Google Libri risale al 1857: google.com/ …
- Mi aspetto che nel suo sviluppo possa essere incorporato qualche riferimento a Santa Elisabetta.
- Ci si chiede se non sia stata ' uninvenzione di qualche autore, nel tentativo di produrre un " giuramento " che suonava " reale " ma non aveva una connotazione seria.
- Sembra che qualcuno dovrebbe riuscire a trovare una risposta migliore di quella accettata, che è solo " Sono dellopinione … . " Dommage. Niente si nasconde dietro un possibile uso come eufemismo?
- @DCalFine – Non ' non vedo nulla nella storia / tradizione di nessuno dei 4 Elisabetta che renderebbe uno di loro appropriato per un giuramento. Avevi in mente una connessione specifica?
Risposta
Charles E. Funk suggerisce che le sue origini sono “completamente irrisolvibile”.
Sono dellopinione che la frase sia pseudo-volgarità derivata da “Hell” s Bells “, ma non ne è una prova.
Commenti
- Mi piace il tuo " Hell ' s Bells " concetto, ha più senso di qualsiasi cosa mi venga in mente.
Risposta
Copertura del dizionario di “cieli a Betsy”
Christine Ammer, The Facts on File Dictionary of Clichés , seconda edizione 2006) contiene questa breve voce per " cieli a Betsy ":
cieli a Betsy Unespressione di stupore, Questa versione di FOR HEAVEN” S SAKE, che Charles E, Funk amò abbastanza bene da usare come titolo di uno dei suoi libri [pubblicato nel 1955], proviene dal diciannovesimo secolo America e apparve per la prima volta in stampa nel 1892. Potrebbe essere in estinzione.
Robert Hendrickson, The QPB Encyclopedia of Word and Phrase Origins , la quarta edizione (2008) contribuisce a questa valutazione:
paradiso a Betsy! Nessuno è stato in grado di scoprire le origini di questa vecchia esclamazione di sorpresa, gioia o persino fastidio. Letimologo Charles Earle Funk si è sforzato di più, dedicando diverse pagine allespressione nel suo libro omonimo. " Forse la frase era nota ai tempi della guerra rivoluzionaria, " scrive, " ma Ne dubito. Né penso, come hanno suggerito alcuni amici, che riguardasse in qualche modo la creatrice della prima bandiera americana, Betsy Ross. È molto più probabile che sia stato derivato in qualche modo dal fucile o dalla pistola da uomo di frontiera, che, per ragioni sconosciute, chiamava sempre affettuosamente Betsy. Tuttavia, nonostante una ricerca esaustiva, sono costretto a malincuore a ricorrere alla familiare locuzione lessicografica “Fonte sconosciuta”. "
Il riferimento funk a Betsy come nome familiare per la pistola di un uomo di frontiera trova supporto in Mitford Mathews, A Dictionary of Americanisms on Historical Principles (1951):
betsy, n. 1. (cap) Un nome colloquiale popolare per una pistola preferita. Anche la vecchia Betsy. [Prima occorrenza citata:] 1856 Spirit of Age (Sacramento) 4 novembre 3/1 Jest lascia che aumentino di nuovo quellassegno e se non sparo perché la vecchia Betsy ha vinto “la bufera di neve”.
Il secondo significato di betsy fornito in questo dizionario, tra laltro, è una forma abbreviata di betsy bug , che significa " pizzica bug " (un termine che si riferiva a forbicine nel Texas meridionale, dove sono cresciuto).
Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) lo dice per " paradiso a Betsy ":
Cielo a Betsy! 1914 Maine, n [nord] N [ew] H [ampshire]. Attuale. Comune tra le donne.
La voce di Wentworth riproduce essenzialmente la nota sulla frase in " Luoghi rurali del Maine e del New Hampshire settentrionale , " in Dialect Notes (1914). Un successivo elemento in Note dialettali (1917) afferma che nel New England lespressione può occasionalmente essere resa come " giovenca a betsy " o " giovenca a Betsy. " E CE Hills, " Esclamazioni in inglese americano " in Dialect Notes (1924) elenca " cieli a Betsy " come esclamazione di "surp[rise”."
Allinizio -istanze selvagge di “cieli a Betsy”
La prima istanza di questa espressione che sono riuscito a trovare è da " Leggibili " (una serie di brevi osservazioni umoristiche non correlate) nella Fremont [Ohio] Weekly Journal (22 luglio 1870):
Cieli a Betsy , ma domenica notte scorsa non ha fatto scintille. Almeno quelli che lhanno provato hanno detto che lo era.
La prima corrispondenza di Google Libri per la frase esatta proviene da " Cal Culver and the Devil " in Harper “s New Monthly Magazine ( Settembre 1878):
“Perché, non hai abbastanza soldi? Pensavo avesse affittato “the housen in Har” ford? "
“ Heavens-to -Betsy ! Non credi che io abbia mai visto una moneta con i suoi soldi, vero? È affidato a una banca ad Har “guado veloce come un fulmine”. Non sbircia mai Bassett; e se fosse così, non avrei dovuto “non averne”. "
Conclusioni
Non rilevo nulla nelle due citazioni dal Anni 1870 (citati sopra) per suggerire chi o cosa fosse loriginale Betsy. Lespressione risale chiaramente a molto prima nella stampa di quanto Ammer pensasse di fare solo un decennio fa, ma poi Ammer non aveva “database di libri e giornali da consultare”.
Il senso di " Cielo a Betsy! " non sembra essere così diverso da " Land sake! " o " Giorni paradisiaci! " Se volessi estrarre il nome di una donna dalla aria rarefatta a metà del 1800 per esprimere sorpresa, " Betsy " sembrerebbe essere una scommessa valida quanto " Molly " o " Aggie " o " Annie. " Ma qualunque nome tu abbia scelto, 150 anni dopo le persone potrebbero benissimo mettersi al tappeto cercando di identificare la persona originale con quel nome che ha ispirato lespr ession.
Aggiornamento (23 gennaio 2021): Unistanza dellespressione del 1857
Una ricerca nel database di libri e periodici dellHathi Trust restituisce " Heavens to Betsy " del 1857, tredici anni prima della più antica corrispondenza del database dei giornali Elephind annotata sopra.
Da Frederick Saunders, " The Serenade: A Tale of Revenge , " in Ballou “s Dollar Monthly Magazine (maggio 1857 ):
I due cospiratori ora si avvicinano alla casa con passo cauto, e si sforzano di raggiungere il retro delledificio. La notte, come ho detto prima, è buia, e non osservano una nuova linea di vestiti Manilla tesa strettamente sul prato, finché Bob, che ha la testa sollevata per guardare le finestre del secondo piano, mentre si avvicina obliquamente, segato elegantemente sul collo.
" Cielo a Betsy ! " esclama, portandosi una mano alla gola, " Mi “ho tagliato la testa!"
" Non esattamente, " o no ” Non urlo abbastanza forte da svegliare i morti, " ha risposto cazzo. " Ma russare fino ai fagioli, amico, è proprio quello che vogliamo ; è proprio sotto la loro finestra; non potrebbe essere migliorato a nessun prezzo. "
Anche in questo caso lestratto non fornisce alcun motivo per collegare il scelta di " Betsy " a qualsiasi persona o cosa in particolare, ma riporta la traccia cartacea della frase quasi al punto medio del diciannovesimo secolo.
Commenti
- Analisi eccellente! Mi chiedo se aiuterebbe indagare su qualche personaggio popolare regionale intorno al 1800 per trovare un indizio lì?