È una versione più amichevole e colloquiale di ” alright “. Si sente anche nel punto esclamativo / interiezione ” Va bene, allora! “. Di solito lo sento alla fine delle conversazioni in inglese canadese, probabilmente lo stesso in inglese americano.
Non so se è usato in inglese britannico. Potrebbe essere sinonimo di right-oh / right-o che è più un termine britannico o australiano.
Credo che il suffisso -y serva a formare una versione diminutiva di alright. Ma, di solito è associato ai nomi.
Quindi, come è emerso ” alrighty ” come alternativa a ” va bene “?
Le cose sono diventate più interessanti quando ho fatto alcune ricerche sul suo primo utilizzo. il primo utilizzo che ho trovato è menzionato come un nome proprio di Dio e confrontato con Onnipotente.
Noi persone di lingua inglese, novanta milioni di persone, definiamo il nostro Creatore lOnnipotente. Colui in cui è tutto, può, potere, potrebbe, ma non sarebbe meno corretto chiamarlo Alrighty . Colui in cui sta bene, visto che nella creatura ribelle cè una perfetta decadenza di tutti i diritti.
[Calvinismo reso popolare da Harry Alfred Long (1879)]
Il passaggio sopra è tratto da un dialogo nel libro e il lato opposto pensa che Onnipotente abbia un suono comico e profondo e dispiaciuto per il gusto religioso. Tuttavia, il ragazzo che ha inventato il termine ” Alrighty ” pensa che sia una traduzione di Despotes migliore di quella di Lord.
Va bene, questo termine può essere considerato un neologismo ma valeva la pena menzionarlo. È anche menzionato in altre fonti. Non so se cè qualche connessione.
Quindi, il secondo utilizzo che ho trovato è molto simile alla nostra versione. Si svolge di nuovo in un dialogo:
” Non lo intendevo “. ”
” Sì, lhai fatto; Ho il cuore spezzato. ”
“Povero ragazzo; perdonami. ”
” Va bene. ”
” Va bene. ”
“Beh, devo andare. ”
” Per cosa? ”
“Solo” perché ho detto quindi. ”
“È così? ”
” Sì. ”
“Bene, arrivederci. ”
” Arrivederci. ”
“Dì lì. ”
“Cosa?[Un Missourian nel Far West; Oppure, Il mondo visto da uno sconosciuto di Joel Strother Williams (1906)]
E infine ho trovato una voce esplicativa come avverbio:
[Dialect Notes, Volume 4 University of Alabama Press, 1913]
Tuttavia, sembra che sia usato come ” okay ” qui. Non sono sicuro che sia ancora usato in questo senso oggi. Cè un indizio che dice che è molto diffuso nei college.
Ho appena risposto alla mia domanda? Non sono sicuro, ancora . Ho bisogno di qualcuno che riassuma o chiarisca. Potrei anche aver perso alcuni punti.
In sintesi, possiamo dire che è emerso naturalmente nel gergo universitario ed è entrato nelle riviste allinizio del 1900? È una deduzione valida?
Commenti
- Va bene, teletrasportami Scotty.
- Il suo utilizzo come Onnipotente sembra essere anche prima: THE VOLUNTEERS: “… ocicalonli o essere difylayedrhey vill gallanitly anti honourablybe defised under your ‘ judiciaus cornmmandn E may ife Alrighty Godt of Battles guide and guard …” Lunedì 21 novembre 1803, Morning Chronicle, Londra, Inghilterra. – Josh61 42 minuti fa
- Va bene: (Uso: la forma di una sola parola va bene è ancora considerata da molte persone sbagliata o meno accettabile di tutte le cose giuste. Ciò è confermato dai dati nella Banca di Inglese, il che suggerisce che la forma di due parole è circa venti volte più comune dellortografia alternativa.) Alrighty è in realtà una variante colloquiale di alright (considerata non standard di tutti i diritti). Probabilmente luso riferito a Onnipotente potrebbe essere allorigine e le università sembrano essere il posto giusto per farlo.
- Penso che questo finale serva solo a far sembrare una parola più popolare, carina o colloquiale. ‘ è come mamma – > mamma .
- Penso che questo sia stato reso popolare anche da Jim Carey: youtube.com/watch?v=0tJGk4ofc18
Risposta
Le ricerche su Google Libri trovano tre filoni di utilizzo di alrighty tra la fine del XIX e linizio del XX secolo: come una traduzione di despotes nella traduzione biblica; come una forma di inglese pidgin usata dai nativi di altre terre; e come un modulo inglese americano che sembra avere avuto origine in
“Alrighty God”
Listanza Calvinismo reso popolare (1879) di Alrighty mi sembra un valore anomalo. Anche Henry Long, lautore di quellopera, ammette quella che potrebbe essere stata lobiezione più forte nei suoi confronti, subito dopo il linguaggio che ermanen cita da esso nella domanda sopra:
He. —Ma Alrighty ha un suono comico e profano, dispiaciuto al gusto religioso.
I. —Questo è vero perché la parola è nuova, e quindi inutilizzata, ma se fosse entrata in uso mezzo millennio da allora, avremmo dovuto lo ha coperto con le sanzioni di Ex. xx. 7, nel qual caso sarebbe stato ben adattato per luso.
… affermo che Va bene è una traduzione di Despotes migliore di quella di Lord. La nostra parola Signore è collegata alla pagnotta e significa donatore di pagnotta , come il Frangipane italiano. … Le parole vengono spontaneamente piuttosto che per invenzione, o potremmo averne troppe, e lunica sfortuna per me è che Va bene è inventato e, forse, non idoneo alladozione, ma ritengo che sia molto più vera una traduzione di despotes di quanto lo sia Lord quando la questione della letteralità ha il giusto peso. Almeno trasmette il mio significato.
Un parlante olandese citato in Transazioni internazionali Dental Congress (1905) sembra riecheggiare le opinioni di Long “:
È semplicemente casuale che circa il tempo in cui questo il diritto ha dato origine al pensiero filosofico di cui sopra è tornato in superficie? Forse no. E sono ben informato che non solo i tedeschi, ma molti uomini di oggi predicano ancora all ” Onnipotente ” e non a ” Va bene . ”
Ma una ricerca su Google Libri suggerisce che nessuno ha seguito il consiglio di Long per sostituire Signore con Alrighty nelle loro traduzioni della Bibbia in inglese.
“All righty” e “alrighty” come forme dialettali di “all right”
Seguendo il libro di Henry Long, la prima istanza del termine in una ricerca di Google Libri appare come all righty e compare in Mary Owen, ” The Taming of Tarias , ” una storia ambientata nel 1840 in Kentucky, in The Century Magazine (dicembre 1889), dove il personaggio che utilizza la formulazione è una giovane donna bianca di nome Jincy King:
” Ah! ” ha detto Tarias, con il lungo respiro di esitazione; poi rapidamente, come se uno scopo improvviso fosse balzato nella sua anima, ” Sì, sì; Louis e io saremo davvero lieti di averlo con noi. ”
“ Va bene ! Assicurati di “vieni presto,” dillo a Louis, ma non “min”; “Lo dirò” a me stesso quando vedo “im”.
Allo stesso modo, Ellen Kirk, Dorothy and Her Friends (1899) usa il termine come discorso dialettale di madrelingua inglesi:
Senza dubbio i pescatori erano felici. svuotando lacqua dagli stivali; erano rossi in faccia per il vento salato; battevano le mani per riscaldarli, scherzando continuamente tra loro, e guardando il capitano Narraway, che hanno chiesto di essere arbitro, e che divideva i pesci in nove pile; solo così tanti dei più grandi in ciascuno; solo così tanti di taglia media; solo tanti dei più piccoli.
” Va bene? ” ha chiesto al Capitano Narraway, quando il suo compito era finito.
Va bene, ” gridarono i pescatori, con un applauso.
I pescatori hanno nomi come Sam Perkins, Ben Coe e Ned DeForrest, quindi non dovrebbero suonare esotici.
La prima istanza dellortografia di una sola parola alrighty nel senso di ” tutto a posto ” o ” okay ” è a Joel Williams, A Missourian in the Far West (1906), citato da ermanen sopra.
Harold Wentworth, American Dialect Dictionary (1944) ha questa voce interessante per all righty :
all righty. Va bene; – utilizzato principalmente dalle donne. Cfr. Indeedy , Whatty?
1890 necent.Ind [iana] Grant Co [unty]. Una forma amichevole . Rurale. 1912 w.Ind [iana]. H può batterti tutti a destra. 1916 Neb [raska]. “Papa & Mi piace benissimo.” Fanny Hurst Metropolitan Mag. Jan. In uso universitario diffuso. 1930s nW [est] V [irgini] a. Principalmente da donne. …
Harold Wentworth & Stuart Flexner, Dictionary of American Slang , prima edizione (1960), contiene questa nota di utilizzo per le varie ortografie di all righty :
tutti i diritti, tutti i giusti, tutti i giusti, tutti i giusti interj. Va bene. [Esempi omessi.] Dial [ect] utilizzato dal 1890 circa. Abbastanza comune c1935 – c1940; ora considerato affetto o carino.
Barbara Kipfer & Robert Chapman, Dizionario of American Slang , quarta edizione (2007) ha il seguente aggiornamento:
all righty affirmation (Varianti: rightie o rightee o rightey può sostituire righty ) Un modo di dire umoristico o volutamente carino e infantile ” tutto bene ”
“All righty” as pidgin English
Un esempio del diciannovesimo secolo di all righty è di Frederi ck Williams [Herbert Hamblen], On Many Seas: The Life and Exploits of a Yankee Sailor (1897):
Lunedì sera, verso le undici, luomo che stava di guardia sulla testa di prua ha riferito che il nostro mercante era lì e due di noi, dopo aver preso uno sguardo a poppa per vedere che la costa era sgombra, si mise in spalla i due materassi e li portò su, e guardando oltre la prua potemmo scorgere vagamente il vecchio nella sua barca appeso alla catena dellancora; quindi abbiamo salutato in un sussurro, ” Va bene, Johnny. ”
” Va bene Chonny, ” è stato bisbigliato in risposta; e facendo terminare una sferzata di petto veloce attorno a entrambi, li abbiamo sollevati e spinti, e poi, poiché erano pesanti, ci siamo appesi indietro e ci siamo abbassati con cautela finché non li abbiamo sentiti atterrare.
Qui ” all righty ” è evidentemente unistanza di inglese pidgin. Così sono le tre istanze in Owen Hall, ” More Warm Than Pleasant , ” una storia ambientata in Nuova Zelanda, in The English Illustrated Magazine (gennaio 1897):
” Bagno in abbondanza qui! Molto caldo qui! Taihoa, tu hai ragione . ”
Mohi “I modi” non invitavano alla discussione, quindi accettai la situazione e mi misi a mio agio quanto le circostanze lo permettevano allestremità più secca della capanna.
…
Mohi ” Lultima ricetta è stata un indubbio successo. Quando ho provato a dirglielo, si è limitato a sorridere gravemente mentre rispondeva, ” Kapai tihoa. Tu all righty di e di. Kapai Mokihinau! ”
…
Avevo messo da parte il mio bastone e quando sono tornato alla capanna senza di esso ho trovato Mohi seduto a fumare allingresso. ” Tu tutto bene adesso?” ha chiesto sollevando interrogativamente le sue folte sopracciglia.
Lutilizzo del pidgin sembra essere svanito con il progredire del ventesimo secolo e linteresse nel rappresentare linglese stentato di madrelingua inglesi divenne meno prominente nella scrittura pubblicata. In ogni caso, sembra che negli ultimi decenni non si sia trattato di alcuna copertura da dizionario.
Conclusioni
La storia di” all righty “e” alrighty “inizia con il piede sbagliato con la strana promozione di Alrighty come epiteto per Dio nella polemica religiosa di Henry Long del 1879. Ma non molto tempo dopo (nel 1890), il termine appare nel suo senso moderno in una storia ambientata nel Kentucky cinquantanni prima.
Harold Wentworth riferisce che il termine era in dialetto dal 1890 circa in Indiana (appena a nord del Kentucky) e successivamente altrove negli Stati Uniti allinizio del 1900, diventando a un certo punto gergo universitario. La voce Note dialettali che ermanen cita nel La domanda di apertura indica che luso del college era diffuso nel 1913 (significativamente prima di quanto suggerisce Wentworth), ma ancora uno o due decenni dopo luso rurale iniziale del termine (probabilmente).
Risposta
È atto Inglese tipicamente colloquiale e non ha avuto origine in nessun luogo o con nessuno in particolare.
È un diminuitivo di “tutto bene” ed è stato probabilmente in lingua inglese sin dai tempi di Chaucer (1300 “s & 1400” s) .
Negli Stati Uniti, di solito è considerata più lespressione di una persona di campagna piuttosto che di una persona di città.
Una volta era usata una parola correlata “all rightsky” molto a New York a causa dellinfluenza degli immigrati di lingua yiddish lì. Tuttavia, ora è in gran parte scomparsa.
Answer
I “Lho sentito per lo più come un sostituto di” okay “, di solito come una sorta di interiezione:
A:” Dobbiamo abberare il flammitz. “
B : “Va bene, allora, iniziamo con quello.”
Nota che non è così comunemente usato come aggettivo. Si potrebbe dire “Va bene se abeti il flammitz” e suona perfettamente a posto, ma “Va bene se abberetti il fmammitz” non suona bene, anche se “okay” potrebbe essere sostituito con “va bene” senza difficoltà.
Dubito che si possa arrivare a unetimologia ben definita: “è una formazione (come molte parole inglesi su entrambi i lati dello stagno) che si è verificata con luso, nel corso degli anni, non come una singola importazione distinta o” mutazione “. (E nota che laggiunta di una “Y” alla fine di una parola che termina con “T” è un tipo comune di dispositivo allitterativo, come in “tighty whities”.)