Da quanto mi risulta, entrambi si riferiscono a “fagioli”. Ma esistono diversi tipi di fagioli. Ad esempio, ci sono fagioli rotondi di tipo rene “amidacei”. E ci sono fagioli “verdi” lunghi e fibrosi. Potrebbe “frijoles” riferirsi a un tipo di fagioli e “habichuelas” laltro tipo? Come fai a capire la differenza tra loro e forse il “terzo” tipo di bean?
Commenti
- È strano come si evolvono le lingue e gli idiomi perché nella Repubblica Dominicana si pronuncia Guandules come Gwandules e i portoricani lo pronunciano come Gandules … La parola è scritta come la pronunciano i portoricani quindi ci sbagliamo … DaDominikan
Risposta
Data la grande estensione dei territori in cui si parla spagnolo, ci sono per un solo tipo di cibo, molti modi per chiamarlo, a seconda del paese (o regione in uno solo).
Esiste anche un caso opposto: la stessa parola si riferisce, in due regioni, a diverse varietà dello stesso alimento, o anche a due differenti.
Per la tua domanda specifica:
Frijol :
Ecco come Il Messico è chiamato molte varietà di Phaseolus vulgaris :
Ma, come ho già detto, questo cibo viene chiamato in questi modi diversi:
- In Cile (il mio paese) e Argentina: poroto .
- In Perù: frejol (o fréjol ).
- In Spagna: judía .
- In Venezuela: caraota negra alla variazione nera di questo cibo.
- A Puerto Rico: frijol solo a quelli neri; habichuela a tutti gli altri.
Habichuela :
Secondo quello che “ho trovato, nella maggior parte dei posti habichuela si chiama lo stesso Phaseoulus vulgaris, ma quando viene servito verde, allinterno del suo pod.
- In Cile si chiama poroto verde .
Commenti
- Vorrei aggiungere : ejote per habichuela, e commenterei che in Venezuela (credo) si pronuncia frijol come fr í jol con la forza della voce nel ¨ i ¨ invece come ¨ o ¨ come sarebbe la pronuncia normale.
- In Messico quelli bianchi sono ” alubias ” e quelli marroni sono
frijoles bayos “. E qui diciamo ” ejote ” per ” habichuela ” come diceva chapelo.
- anche ” jud í come “, questo è molto simile al caso ” guisantes ” e ” chicharos “, sapevi che il ” limone messicano ” è in realtà un lime, ma se chiedi un ” lima ” in Messico nessuno saprà cosa stai chiedendo. Dico questo perché quando si tratta di diverse varietà di piante arrivano traduzioni differenti, che ‘ è a causa della miscela di comprensione di ciò che ‘ una cosa e qual è ‘ laltra
Risposta
“Frijol” non è una parola comune in Spagna, dove usiamo principalmente “judía” (anche “haba” o “alubia” a seconda delle zone).
In questo contesto, “ habichuela “è il lungo baccello verde (contenente piccoli fagioli):
Mentre “ judía ” (e il suo sinonimo americano “ frijol “) è il singolo bean:
Esiste unampia varietà di entrambi i pod e fagioli, in dimensione, forma e colore.
Commenti
- En Cuba le decimos jud í a al frijol blanco pepekitchen.com/articulo/…
Risposta
Se sei un ispanico caraibico di Cuba, Repubblica Dominicana e Porto Rico, diciamo habichuelas
. Frijoles
è più utilizzato da persone del Sud America, proprio come gli ispanici caraibici dicono “bizcocho”, usano “pastello” che significa un cibo diverso per noi. Anche “bizcocho” in alcuni paesi sudamericani può significare un modo volgare di dire che una donna ha la vagina pelosa.
Risposta
Da quello che so (dato che sono spagnolo , ho vissuto lì tutta la mia vita ), tutto quanto sopra è usato allunanimità . Ma per lo più vengono utilizzati come seguente :
-
Judías Verdes
: fagiolini -
Judías Blancas
: fagioli al burro -
Judías Rojas
: fagioli -
Judías Mungo
: fagioli Moong
Spero che la mia risposta ti serva bene.
Grazie.
Risposta
In Colombia frijol viene utilizzato quando si fa riferimento a fagioli rossi secchi, mentre habichuela si riferisce alla versione verde di bean. Frijol è la materia prima per feijoada , bandeja paisa e altre versioni americane personalizzate della Spagna “s favada . I frijoles vengono messi a bagno e poi cotti lentamente con carne di maiale e servito con riso, piantaggine, altro maiale e tutto ciò che è correlato alle preferenze locali. Daltra parte, habichuela non lo è davvero gustoso. Non appartiene a un piatto specifico, ma è utilizzato nella cucina di mom “s come versatile, ingrediente economico e conveniente per preparare stufati con carne o pollame. Non siamo fan di habichuelas . Sono come il cibo della nonna quando sei nella cuccia. Invece ci amiamo frijoles .
Risposta
Molte buone risposte qui, quindi non sto cercando di superare nessuno (soprattutto perché non sono madrelingua spagnolo). Con così tanti nomi diversi per i fagioli, però, ho davvero iniziato a confondermi su quale nome fosse usato e dove. Ancora più importante, ho pensato che sarebbe stato utile per te, per me e per gli altri leggendo questo post, se potessi trovare un modo per capire quali sarebbero i più utili da imparare.
Chiaramente, se lo sai visiterai una certa regione, quindi vorrai concentrarti sul vocabolario specifico di quella regione, ma per la stragrande maggioranza di noi che non viaggerà in terre straniere e vorrebbe semplicemente essere in grado di portare il nostro spagnolo al livello successivo, ho pensato che potesse essere utile classificare questi vari fagioli in base alla loro frequenza nei giornali spagnoli online. Quindi, ho preso tutti (o quasi tutti) i nomi dei fagioli elencati in questo thread e poi anche quelli elencati in
(Grazie mille a Nicolás per averlo incluso nella sua risposta, altrimenti potrei non averlo mai visitato.)
Ho quindi filtrato per lingua (spagnolo) e il tipo di pagina (News). Mi sono assicurato di impostare la query su retu rn risultati sia per la forma singolare che per quella plurale (anche se vedrai solo il singolare elencato nei grafici sotto) e ha aggiunto altre misure per garantire che ciò che è stato restituito fossero pagine sui fagioli e non qualcosaltro. Non era una scienza esatta e, per almeno una parola (blanquillos *), ho dovuto giocherellare un po con la query per farla funzionare, ma, se non vuoi imparare le quasi tre dozzine di nomi per i fagioli che vedrai tra questo thread e larticolo di Wikipedia a cui ho fatto riferimento, e vuoi solo concentrarti su quelli che potresti vedere mentre inizi ad arrivare a un punto in cui puoi leggere articoli di notizie spagnole, i grafici seguenti potrebbero aiutarti.
* Se digiti “bean” in qualsiasi dizionario / traduttore inglese-spagnolo in linea, dubito che qualcuno di loro elencherà “bean” per “blanquillo.” Term Bank non lha fatto e nemmeno WordReference . Ma poiché larticolo di Wikipedia lo menzionava” blanquillos “era, infatti, il nome dei fagioli in Colombia, ho fatto del mio meglio per trovare alcune prove che” blanquillo “è usato come parola per” fagiolo “, e sono stato in grado di farlo. Per sostenere un po , Term Bank elenca alcuni significati per “blanquillo”. Tra le molte altre cose, elenca “pesce piccolo” (in Cile) e “uovo di gallina” (in molti altri). Nonostante il fatto che Term Bank lo menzioni è poco usato come “uovo di gallina , “Ho visto diverse immagini di uova in superficie nella mia ricerca di” blanquillo “. La maggior parte delle immagini iniziali erano di pesce, ma devo dire che la seconda immagine più popolare era quella di quelle che sembravano essere uova di gallina. Indipendentemente dalla frequenza con cui le persone lo usano per questo, sono stato anche in grado di trovare almeno unimmagine come un prodotto che potrebbe essere venduto in un supermercato (diverso da un uovo … o un pesce). Eccolo:
Qui puoi vedere che “blanquillo” è preceduto da “frijol”, ma sembra che questo tipo di fagiolo venga spesso chiamato semplicemente “(los) blanquillos”. Prendi nota della stampa in basso e vedrai che il prodotto utilizza un indirizzo colombiano sulla confezione, che corrisponde alle informazioni incluse per questo tipo di fagiolo nellarticolo di Wikipedia menzionato.
Per quanto riguarda il resto dei fagioli, ho provato a utilizzare unimmagine del fagiolo che fosse più rappresentativa. Se la parola era solo un nome generico per il fagiolo, ho usato unimmagine generica (i sacchi di fagioli) . So che alcune parole generiche per fagioli a volte si riferiscono a una varietà specifica di fagioli in determinate regioni. Ad esempio, Javier sopra menziona che a Porto Rico, hanno usato “frijoles” per riferirsi a “piselli con gli occhi neri”. Quindi, per favore tienilo a mente mentre guardi i grafici.
La parola “haba” è leggermente diversa dagli altri fagioli nel grafico sopra . Nel Mediterraneo spagnolo, “haba” è utilizzato per Vicia faba , che potresti conoscere meglio la fava, la fava o anche la fava di Lima (habas verdes). Anche se tecnicamente, il nome latino effettivo del fagiolo di Lima è Phaseolus lunatus , il che la rende una specie di pianta completamente diversa, ma sempre nella stessa famiglia ( Fabaceae ) come “haba”. Nelluso colloquiale potrebbe esserci qualche sovrapposizione nelle convenzioni di denominazione per questi diversi tipi di fagioli.
Forse la differenza principale è che quello (l “haba”) è originario del Nord Africa e laltro – quello che gli anglofoni chiamano un fagiolo di Lima (o un fagiolo di burro) e che gli spagnoli potrebbero fare riferimento a “pallar”, a “guaracaro” in Venezuela, un “garrofón” in Spagna, o semplicemente “frijol” o “haba” (de lima) altrove, è originario del Sud America. Sembrano molto simili, quindi non sorprende che vengano scambiati luno per laltro, ma differiscono in qualche modo per aspetto, gusto e composizione. Dallosservazione personale, noto che il fagiolo di Lima tende ad avere un aspetto più granuloso rispetto alla fava (o fava). Di seguito è riportato un grafico affiancato della fava e della fava in modo da poter vedere quanto sono simili:
Dal punto di vista nutrizionale, una tazza di fagioli di Lima ti darà, tazza per tazza, meno grassi e quasi il doppio di potassio, ma le fave ti daranno più proteine, più calorie (e un po più di grassi), se i dati raccolti da questa fonte sono corretti. (Dati per i fagioli di Lima raccolti qui ; dati per fave raccolte qui. ) Ho messo alcuni di i dati in un grafico in modo da poterli confrontare tu stesso:
Non ho mai mangiato una fava, quindi non posso descriverla , ma un paio di persone lo fanno in questo thread qui: “Qual è la differenza tra fave e fagioli di Lima?
Nel resto del mondo di lingua spagnola “haba” di solito è solo un comune fagiolo secco e anche se potresti non vederlo abbinato con “blanca”, è abbinato a “negra” (per “fagiolo nero”) o “roja” (per “fagiolo rosso”).Tieni presente che gli altri nomi di fagioli elencati in precedenza sono molto più comunemente usati e abbinati a descrizioni di colore per differenziare tipi specifici di fagioli secchi. La parola “haba” è anche conosciuta da molti come la parola da usare per “chicco di caffè”, ma ce ne sono altre. Ne parleremo più avanti alla fine di questa risposta.
Come avrai notato, dove ho potuto inserirli, ho anche aggiunto le immagini dei prodotti. Non cè niente come vedere merce reale per ricordare una parola straniera per qualcosa. Non posso comprare a tutti un biglietto aereo per ogni paese di lingua spagnola nel mondo, ma questa è la cosa migliore successiva.
Non ho incluso quattro parole trovate nellarticolo di Wikipedia: calbotes, balas, balines ed ejotes. Non sono riuscito a trovare prove sufficienti che colleghino la prima parola – calbotes – alla parola “fagioli”, nonostante larticolo “s afferma che” calbotes “è la parola per fagioli in Navarra e Tierra Estella (regioni nel nord della Spagna). Sia “balas” che “balines”, parole affermate di essere usate in Honduras dal citato articolo di Wikipedia, sembravano troppo difficili da cercare di estrarre da tutte le pagine dove questi significano “proiettili” o “pallini”. Lasciare gli “ejote” fuori dalla lista era semplicemente unomissione di errore. Se sei interessato a leggere articoli da organi di stampa in Guatemala, Honduras e Messico, probabilmente ti imbatterai in “elote” di tanto in tanto, specialmente se leggi una sezione dedicata al cibo. Questa parola per fagiolo si riferisce specificamente a “fagiolo verde” e se lavessi inclusa, sarebbe caduta tra “chaucha” e “pocha” in termini di prevalenza riscontrata negli articoli di notizie online. In altre parole, sembra essere più diffuso di “chaucha” (un altro termine per “fagiolo verde”) e “pocha” (un diverso tipo di fagiolo) e significherebbe che se non fosse in qualche modo esclusivo dei tre paesi già menzionati potrebbe essere considerata la parola più universalmente riconosciuta per “fagiolino”. Ma così comè, credo che “judía verde” o semplicemente “judía” sia la parola con cui la maggior parte degli spagnoli (e gli studenti di spagnolo) hanno più familiarità per indicare lortaggio a cui ci riferiamo come “fagiolino”.
Lultima cosa che voglio menzionare in questo post (e sono piuttosto scioccato che non sia stato ancora sollevato …) è quale parola per bean dovresti usare quando vuoi dire “coffee bean?” Reverso sembra preferire “grano de café” così come WordReference. Troverai questo e altro ancora (incluso “haba” precedentemente citato) se cerchi “chicco di caffè” con il termine Banca.
Note sulla fonte: nientaltro che quanto già fornito, ad eccezione dellattribuzione dellimmagine di i caparrones utilizzati nel secondo grafico sopra. Lattribuzione è la seguente:
De Xufanc – III 2011, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14790785
Per quanto riguarda le altre immagini, ho fatto del mio meglio per assicurarmi che non avessero un copyright su di esse e / o non sono stati prodotti allo scopo di tentare di ricavarne una sorta di profitto. Vale a dire, ho tentato di preservare i diritti di proprietà intellettuale ed evitare di invadere linteresse di qualcuno nellottenere un compenso per la loro creatività, talento, o sforzi.
Risposta
A Puerto Rico tanto a las habichuelas como a los frijo les tambien le decimos Granos
. Generalmente le decimos frijoles
solo a las negras. Al resto, habichuelas
. A las verdes en su vaina le decimos tiernas
.
Risposta
In Messico i frijoles sono i fagioli secchi. Mentre gli Habichuelas sono quelli verdi.
Risposta
Per come la ricordo a Porto Rico, chiamavamo tutti i fagioli “habichuelas” con leccezione dei piselli occhi neri che abbiamo chiamato “frijoles” e dei fagiolini che abbiamo chiamato “habichuelas nuevas”.
Risposta
Judías o habichuelas se usa en España.
Frijoles se usa en América.
Las judías verdes o habichuelas verdes son las vainas tiernas comestibles de la planta. En partes de Centroamérica, por el náhuatl ¨exotl¨, le decimos ejote.
En partes de América pronuncian frijol, con el acento en la “i”, pero no sé por qué razón.
Risposta
Solo una nota sulla terminologia spagnola:
- judía può essere la pianta, il baccello o il fagiolo. Un Google Immagini mi fa pensare che” pod “sia il significato più comune.
- habichuela può anche essere la pianta, il baccello o il fagiolo. Una ricerca di Google Immagini sembra mostrare che viene utilizzata sia per pod che per bean.
- alubia può anche essere (hai indovinato) la pianta, il baccello o il fagiolo, almeno tecnicamente; sebbene sia usato più spesso per i bean ( ricerca di Google Immagini ).
I tre precedenti possono essere più o meno sinonimi, a seconda della regione spagnola. Nella mia zona judía significa la pianta o il baccello, e i fagioli sono chiamati habichuelas . In alcune altre aree potrebbe essere esattamente il contrario (come dedotto dalle risposte esistenti).
Dico questo solo per chiarire che le attuali risposte “in Spagna” non si applicano necessariamente a tutti della Spagna. Non sorprenderti se chiedi habichuelas con jamón e ti viene servito questo in alcuni posti e questo in alcuni altri: D
Daltra parte,
- haba è utilizzato specificamente per la fava (pianta, baccello o fagioli – ricerca in Google Immagini ).
E infine:
- bajoca è utilizzato nel sud Spagna orientale per fare riferimento alla varietà di baccelli verdi (è una parola catalana, quindi è probabilmente usata anche in tutta la Spagna orientale).
Commenti
- WordReference supporta ciò che il tuo link a la voce DRAE per ” habichuela ” ci fornisce in spagnolo e ciò che ‘ hai osservato attraverso le immagini. Grazie per i link alle ricerche di immagini. Trovo utile questo tipo di ricerca e lo uso io stesso abbastanza spesso.