Entrambi sembrano significare una storia, quindi mi chiedo quale sia la differenza tra loro.

Commenti

  • は な し di solito significa solo qualcosa di più vicino alla " discussione, " mentre も の が た り è sempre una storia su qualcosa di specifico.
  • @Kurausukun Dovresti renderlo una risposta
  • Che ne dici di confrontare 「 [話] {は な し}」 e 「[物語] {も の が た り}」 anziché? Entrambi significano " tale "

Risposta

は な し (話) è la parola più semplice per qualsiasi contenuto parlato, che può essere tradotta come discorso , storia , diceria , argomento , rapporto , discorso ecc. per quanto mi viene in mente.

も の が た り (物語) è una vecchia parola che significa “narrazione” e, a causa di una lunga tradizione 「X も の が た り」 diventa unespressione fissa per dire “racconto di X”, come カ ン タ ベ リ ー 物語 Canterbury Tales o 二 都 【に と】 物語 A Tale of Two Cities .

は な し ha pochi significati speciali, ma ci riferiamo specificamente a un episodio di rakugo con questa parola (in questo caso, di solito è scritta in kanji 噺).

Commenti

  • has little special meanings っ て 「複数 の 小 さ い 特別 な 意味」? 「ほ と ん ど 特別 な 意味 は な い」 じ ゃ な い で す よ ねや っ た ら 「pochi」 や し
  • @Chocolate あ り が と う ご ざ い ま す。 お 恥 ず か し い 限 り で す m (_ _) m

Risposta

In genere, il commento di @Kurausukun alla tua domanda è corretto.

Letteralmente, 話 {は な し} hanashi è un storia, e 物語 {も の が た り} monogatari è la forma nominale di 物 を 語 る che significa “raccontare qualcosa” o “raccontare una storia”.

Per me, monogatari suona con contenuti di una storia più significativi o più lunghi di quelli di hanashi , e quindi è più adatto a riferirsi ai contenuti di un romanzo.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *