Ho utilizzato un servizio web per emulare il nome “Siavosh” in Kanji. Per prima cosa, selezioni le parti del tuo nome da una tabella di kana e poi ti dà una combinazione di kanji con la pronuncia di ogni kanji in apice sopra di essa. Finora tutto sembra a posto, e “Siavosh” è kanjificato come di seguito:

煮 武 瀬

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Pertanto, considerando che quanto sopra è corretto, il kanji risultante sarebbe un equivalente stimato di” Siavosh “come” Syabuse “. Ma, aspetta un minuto, quando digito la parola kanji in Google Traduttore, si legge completamente in modo diverso. Abbiamo ragione entrambi? Sbaglio o è Google? O peggio ancora, ci sbagliamo entrambi ?!

Commenti

  • Possibilmente correlati, non sono sicuro di quanto tu sappia sui kanji. japanese.stackexchange.com/questions/17696/…
  • @JACK grazie, tu hanno ragione, ma ho già posto una domanda su questo, qui la mia domanda riguarda principalmente la lettura che utilizza Google Traduttore, poiché non lho visto da nessunaltra parte
  • A proposito, la prima pronuncia viene in mente che 煮 è ' ni ' per quasi tutti i giapponesi nativi, me compreso, e ricorda una cucina di questo Kanji. Considerando 武 頼, 射 è meglio, secondo me.

Risposta

Dato che hai utilizzato quel sito, probabilmente avrai notato che ci sono dozzine di kanji che possono essere letti allo stesso modo. Ad esempio, 者, 社, 車, 斜, 謝 e molti altri possono essere letti “sha”. Ma sapevi che la maggior parte dei kanji ha due o più letture ?煮 può essere letto sia “ni” che “sha”;武 è “bu”, “mu”, “take” o “takeshi”;瀬 è “se” o “rai”. Pertanto, anche i madrelingua giapponesi non possono determinare la lettura di 煮 武 瀬 in un modo. Alcuni potrebbero leggerlo come “nitakerai” o “nimuse”.

In definitiva, i kanji giapponesi non sono adatti a questo scopo. Molte persone chiedono qui “Come scrivi < il mio nome > in kanji?”, Ma la domanda è già inutile. Sebbene la “kanjificazione” sembri attraente per alcune persone occidentali, non è altro che un gioco di parole e non puoi aspettarti che i parlanti giapponesi lo leggano o lo capiscano. In pratica, i nomi occidentali devono essere scritti non in kanji ma in katakana, che è un fonetico alfabeto in lingua giapponese. Katakana ha i suoi limiti, ma in genere è molto più bravo a rappresentare in modo coerente il suono di una parola straniera.

Commenti

  • Naruto, le tue risposte sono fantastiche! Quanto tempo impieghi a scriverli?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *