Commenti
- È piuttosto difficile rispondere in modo semplice. A parte il tuo esempio (il tedesco non usa lo spazio prima dei segni di punteggiatura), ci sono molte regole nella grammatica tedesca sulla punteggiatura. Esito a rispondere come risposta, dato che probabilmente non sarò in grado di recitare ogni singola regola che cè.
- @poke: Tim ' s esempio era una differenza tra tedesco e francese . In inglese, non cè spazio prima dei punti interrogativi (almeno non ho mai sentito parlare di una regola del genere se esiste o esisteva)
- @jae: Scusa, non era mia intenzione farlo sembrare come se cera una differenza tra inglese e tedesco. Stavo semplicemente affrontando quellesempio, beh, come esempio;)
- Inglese: in caso di dubbio omettere la virgola, Tedesco: in caso di dubbio inserire la virgola. (-;
- Puoi specificare se stai chiedendo informazioni sullinglese britannico o americano (o canadese australiano ecc.) Le regole di punteggiatura non sono ' t necessariamente le stesse per ogni tipo di inglese.
Risposta
Ci sono molte differenze, una delle più comuni potrebbe essere il modo in cui il tedesco gestisce
clausole relative .
In inglese, non cè virgola prima di quella :
Hai ancora il libro che ti ho dato?
In tedesco, la virgola è necessaria per dare alla frase la sua struttura:
Hast du noch das Buch , das ich dir gegeben habe?
La regola è in realtà si mple: in tedesco, ogni clausola relativa è separata da una virgola.
Commenti
- Laltra direzione è interessante: se cè ' una virgola in tedesco, pensaci due volte prima di metterne una in inglese (molti tedeschi si tradiscono con virgole superflue; D)
- Tuttavia ci sono controesempi a questa regola.
- È interessante notare che una volta cera una virgola prima di “quello” in inglese. Almeno, i testi più vecchi (XVIII, XIX secolo) sono abbastanza coerenti in questo utilizzo (sia per le clausole relative che per le congiunzioni, cioè “dass” / “da ß”).
- La questione delle virgole prima delle clausole relative in inglese è molto più complessa che in tedesco. PUOI avere una virgola in inglese, ma questo potrebbe cambiare il significato (clausola relativa che definisce o non definisce)
Answer
Da non dimenticare: punteggiatura in numeri! Luso di virgole e punti è esattamente invertito!
Standard inglese:
Un milione virgola cinque: 1.000.000,5
Standard tedesco:
Eine Million Komma Fünf: 1.000.000,5
Commenti
- Esattamente i miei pensieri. Sembrava sempre che QUALCUNO dovesse fare il contrario, semplicemente per dispetto. Cose del genere possono far impazzire i programmatori.
- In Svizzera uso solo 1 ' 000 ' 000.5 (sul computer) o 1 ' 000 ' 000,5
- In Germania uso 1000000.5 finché nessuno si lamenta.
Risposta
Hai chiesto informazioni sulle differenze, quindi cercherò di trattarle solo, ma in modo completo.
Virgole
Il tedesco racchiude ogni singola clausola subordinata con un paio di virgole, oltre alle clausole principali unite insieme se non ci sono congiunzioni. Se ce nè una, la virgola va da facoltativa a obbligatoria. In inglese, di solito è omessa.
Er wusste, dass er die Frau, die ihm das Geld gegeben hatte, nie wiedersehen würde.
Er fand das schade, denn sie schien ihm nett zu sein.
Wir gehen ins Kino, ihr geht nach Hause.Inglese:
Sapeva che non avrebbe mai più rivisto la donna che gli aveva dato i soldi.
È stato un peccato perché sembrava simpatica.
“Andiamo al cinema, tu vai a casa.In inglese puoi parti separate allinizio di una frase con una virgola come hai appena visto.In tedesco, ciò è vietato a meno che non sia un infinito completo o una clausola subordinata.
In inglese puoi scegliere tra Inglese e può mettere una virgola. Questo è vietato in tedesco.
Le strutture infinite sono circondate da una coppia di virgole, che possono essere omesse solo nel caso di un infinito breve.
Ci incontriamo alle cinque per andare al cinema.
Aveva offesa senza volerlo.
Vorrei chiederti di andare. (Virgola omessa).Inglese:
Ci incontreremo a cinque per andare al cinema.
Lha offesa senza volerlo.
Ti chiedo di andartene.I “m non sono sicuro di questo in inglese, ma in tedesco dopo il discorso diretto viene inserita una virgola.
“Vado”, ha detto, “e non mi seguite! “
” Non so cosa dire “, ha risposto allispettore.
” Vuoi la cioccolata? “ha chiesto luomo in macchina.
” Ho ne aveva abbastanza! “gridò.In generale, tutte le virgole tedesche sono obbligatorie per ragioni sintattiche, mai perché respiri in quel punto. Respirerai spesso in luoghi in cui non ci sono virgole, ma ovviamente ci sono anche molti punti in cui virgole e punti di respiro si sovrappongono.
Virgolette
Linglese britannico di solito usa
‘’
virgolette in stile. Quello di apertura sembra un 6, quello di chiusura sembra un 9. Possono essere indicati come virgola invertita e virgola alta , se si vuole davvero.Linglese americano utilizza la stessa forma, ma di solito le virgolette doppie
“”
. Tuttavia, la distinzione non è così forte come mi piace sempre citarla per semplicità.Il tedesco, invece, usa le virgolette in stile
„“
. Quella di apertura è come una coppia di virgole, quella di chiusura è quella di 6 (quella di apertura per gli americani). Il tedesco, tuttavia, ha anche un secondo stile, cioè le virgolette copiate in francese»«
chiamato galloni . Nota che luso tedesco è inverso a quello francese, con gli angoli che puntano verso linterno. Non cè differenza funzionale tra i due, basta decidere su uno in tutto il testo. Uso»«
sia per la scrittura a mano che per quella al computer, ma sono molto solo nel farlo (la maggior parte degli scrittori userà„“
).La pratica della Svizzera tedesca è diversa dalla pratica tedesca e austriaca. Usano le virgolette in stile francese, ma viceversa
«»
. In questo modo, sono chiamati guillemets .“Aiuto!”, Ha gridato.
“Voglio andare “ha aggiunto.
” Prenderemo una zattera e nuoteremo lungo il fiume con essa. ” (Svizzera; nota Floss invece di Floß )Quando si tratta di virgolette lunghe, linglese ripetere le virgolette allinizio di ogni paragrafo. Il tedesco non .
Agli americani piace aggiungere qualsiasi segno di punteggiatura tra virgolette. I tedeschi no, a meno che la punteggiatura non possa appartenere alla citazione.
Andiamo in un bar chiamato “Zur Post”.
Che cosa hai hai appena detto “Depp”?
“Quando partiremo?”, Ha chiesto.
Lui ha risposto: “Quando tutto è pronto.”Trattini
Un trattino in tedesco è il trattino en -, circondato da una coppia di spazi. Apparentemente, inglesi e americani usano il trattino lungo, senza spazio intorno, ma in Gran Bretagna è più comune usare un trattino lungo con uno spazio su entrambi i lati.
Il trattino può anche significare a o contro . Se significa bis , gli spazi vengono omessi.
Orari di apertura: lunedì – venerdì dalle 8:00 alle 19:00. (letto come bis )
Gioca: Hertha BSC – FC Bayern Monaco. (leggi come contro )Ellissi
Cioè, i tre punti. Sono usati più o meno come linglese, anche se linglese tradizionalmente chiudeva una frase che terminava con unellissi con un altro punto. Il tedesco no.
Se continua per sempre …
“Chiederò aiuto finché qualcuno … Mmmmmmf!”Molti tedeschi non sanno quando aggiungere uno spazio prima dei puntini di sospensione e quando no. Non cè spazio se e solo se la parola è tagliata off dai puntini di sospensione (2 ° esempio).
Avanti …
Avanti …Nel primo esempio, una parola che inizia con weiter è troncata; potrebbe essere continue, continue o altre.Nel secondo esempio, la parola è weiter ma la frase rimane incompiuta.
Altre differenze casuali
I numeri ordinali portano un punto finale finale. ( 5. Februar )
La maggior parte delle contrazioni in inglese richiede un apostrofo in una posizione prestabilita. Il tedesco metterebbe solo lapostrofo tra le parole (che sembrerebbe strano in inglese, lo farebbe “nt ? [Sic!]), Anche se non cè nulla tra le parole (sebbene questo sia raramente richiesto nello standard Tedesco; di solito solo in dialetti).
Gehen “S da rüber (abbreviazione di Gehen Sie… )
Molte contrazioni, specialmente quelle create dallassimilazione di es e quelle create da preposizione e articolo sono completamente prive di apostrofo:
Kein Schweiß aufs Holz. (Contrariamente a quanto si legge nel 90% di tutte le saune)
Stells aufn Tisch. (Oppure: Stell “s aufn Tisch , ma non stells auf” n Tisch )Le contrazioni costituite da un verbo seguito da es possono essere scritte sia e senza apostrofo:
Gehts noch? o Gehts noch?
Le lettere escluse, anche quando non si verifica alcuna contrazione, ottengono un apostrofo, a meno che non siano un shwa finale lasciato fuori e di un verbo:
tschuldigung
Geh da weg. (non: Geh ’)
Gl’en (abbreviato in Gleichungen )
Ich nehm mir einen Apfel. (non: nehm , anche se è nehme )Spero di non averlo perso eventuali segni di punteggiatura. Se non li ho menzionati, è probabile che vengano utilizzati esattamente come in inglese.
Commenti
- Ich benutze auch ü blicherweise diese Anf ü hrungs-Zeichen:
»«
. Die korrekte Bezeichnung daf ü r lautet: » Chevron «, und die Spitzen zeigen nach innen. Die in der franz ö sischen Sprache verwendeten Zeichen«»
, bei denen die Spitzen nach au ß en zeigen, hei ß en » Guillemets «, das sind auch die in der Schweiz ü blichen Zeichen.- @HubertSch ö lnast Stimmt, Wikipedia best ä tigt das. Den Namen Chevrons habe ich so nicht gekannt. Beide sind jetzt drin. Danke.
- Questa dovrebbe essere la risposta accettata
Risposta
In inglese
Ha detto “Hello, I am Ben”.
In tedesco
Er sagte: “Hallo, ich bin Ben.”
Nota il due punti anziché una virgola e la maiuscola allinizio della virgoletta.
Commenti
- Shouldn ' la h è maiuscola in inglese anche in questo caso?
- In beiden F ä llen geh ö rt der Punkt vor die Anf ü hr ü ngsstriche. Soweit das dt. eine Ü bersetzung sein soll muss es auch " Er sagte " hei ß en.
- @userunknown La posizione del punto è in questo caso una questione di æ estetica, perché segna la fine sia della frase interna che di quella esterna. Il vero problema in contrasto con questo è il posizionamento sbagliato delle virgolette di apertura, secondo il Duden devono essere al piano di sotto.
- Das ist falsch. Ä sthetisch sch ö n kann eine falsche Punktuation kaum sein. Es gibt keinen inneren und ä u ß eren Satz. Es gibt einen ersten Satz, der mit dem Doppelpunkt endet, weswegen danach auch zwingend gro ß geschrieben werden muss. Der zweite Satz endet mit " Ben. " Auch das Ende ist Teil der w ö rtlichen Rede. Ein – wie es in m ü ndlicher Rede vorkommt – unvollst ä ndiger Satz mag keinen Punkt als exorbitanten Sonderfall haben. " Die Kugel kam … " st ö hnte Paul noch, bevor er dahinschied .
- Non ' non so come risolverlo, ma anche le virgolette sono ovviamente diverse e lesempio lo fa non riflettere questo.
Risposta
Parole composte
In inglese, crei parole composte semplicemente scrivendo una parola dopo laltra, con uno spazio in mezzo:
interruttore della luce
In tedesco, le aggiungi senza spazi:
Lichtschalter
È possibile, ma con uno stile scadente, creare parole molto lunghe come questa:
Hochvoltlichtschalteranschlussklemme (morsetto di collegamento interruttore della luce ad alta tensione)
Come puoi vedere, è possibile, ma raramente necessario e difficile da leggere. Ciò viene fatto relativamente spesso nelle leggi, che devono sii molto specifico. Ad esempio, le leggi sul traffico tedesche sono regolamentate nella
Straßenverkehrsordnung (StVO) (politica sul traffico stradale)
Se le parole diventano altrimenti difficili da leggere, è possibile le per aggiungere trattini dove necessario:
Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung (StVZO) (regolamento sulla registrazione del traffico stradale)
Sarebbe legale scriverlo senza alcuna sillabazione. La sillabazione, in generale, è diventata più accettata negli ultimi anni, ma dovrebbe ancora essere usata con parsimonia.
Molte persone separano erroneamente le parole composte con spazi, che è molto comune negli annunci o nei nomi dei prodotti, presumibilmente perché compositi lunghi sono difficili da leggere e i trattini non sembrano abbastanza buoni. Questo è uno stile sbagliato e molto povero, perché fa sì che il lettore si soffermi allinterno delle parole, e talvolta distorce persino il significato: “Besuchen Sie ihren Peugeot Partner” probabilmente significa “visita la tua concessionaria Peugeot”, ma in realtà dice “visita la tua auto Peugeot, che ha il nome del modello Partner” (in realtà cera unauto chiamata Peugeot Partner). Leggere queste frasi ad alta voce con significati diversi causa una pronuncia diversa, proprio come in inglese : “visita il tuo concessionario Peugeot ” e “la mia macchina si chiama concessionario “.
Commenti
- La mia teoria sui compositi inglesi è che i sostantivi (diversi dallultimo) hanno il ruolo di ttributes (come gli aggettivi, ma non cambiano forma), che possono ' t in tedesco. Questo uso improprio in tedesco (e anche in esperanto) è il mio errore preferito.
- @ Paŭlo Ebermann Potresti fare un esempio di un simile errore?
- Per lo più questi che hai elencato alla fine della tua risposta, ad esempio " Peugot Partner ", " Esperanto Haus ", " Schr ö dinger Zentrum ". Scusa se non è stato chiaro.
- Dass lange Komposita schwerer lesbar sind halte ich f ü r eine unbewiesene Behauptung die nur in Ausnahmef ä llen zutrifft. Wieso sollten 30 Buchstaben schwerer lesbar sein als 2×15 plus ein Bindestrich? Era
gutes Aussehen
bei W ö rtern bedeuten soll muss mir auch noch erkl ä rt werden. Ich halte es f ü r einen zwanghaften, quasireligi ö sen Spleen Produkt- und Firmennamen come quasi heilig zu behandeln, so dass dieser nicht mit anderen Buchstaben kontaminiert werden darf, siehe auch das zwanghafte Apostrophieren wie beiKaiser's Supermarkt
.
Risposta
Dash / Gedankenstrich
Tedesco: en-dash / Halbgeviertstrich con spazi su entrambi i lati del trattino:
Ich habe dem nichts hinzuzufügen – außer, daß Du jetzt gehen solltest.
Inglese (USA): em-dash / Geviertstrich senza spazi
Non ho niente da aggiungere, tranne che dovresti andare ora.
Inglese (Regno Unito): en-dash / Gevier tstrich con spazi è più comune (ma questo non è esclusivo e viene utilizzato anche il trattino em senza spazi)
Non ho niente da aggiungi – tranne per il fatto che dovresti andare adesso.
Commenti
- Sembra che linglese utilizzi entrambi -trattini e trattini, a seconda di quale guida di stile viene osservata (cfr. per esempio. questa risposta ).
- Temo che questa sia più una risposta basata sulla tipografia piuttosto che sulla punteggiatura . Il tedesco conosce i tipi di trattini chiamati Gedankenstrich e Bindestrich e ciò a cui ti riferisci sono due modi tipografici per rappresentare il Gedankenstrich .
Risposta
Un elenco come red, green, and blue
verrebbe tradotto come rot, grün und blau
senza virgola davanti a und
.
BTW: Canoo.net sembra essere una risorsa molto completa per domande sulla grammatica.
Commenti
- La virgola prima di " e " non è universalmente utilizzato in inglese, soprattutto in inglese britannico. Vedi anche english.stackexchange.com/questions/412/…
- Grazie, I non ne era a conoscenza. Ricordo da scuola che dovevo mettere una virgola lì (inglese come seconda lingua)
- Vedi anche Eats, Shoots & Leaves di Lynne Truss.
- Questa è chiamata “Harvard Comma”, “Oxford Comma” o “ Serial Comma ” ed è AFAIK utilizzata principalmente negli Stati Uniti in scrittura non giornalistica .
Risposta
Citazioni e virgolette
Ho spesso visto citazioni in inglese includere la virgola che le separa dal resto della frase:
"
È corretto,"
non è vero?
Apparentemente questa è una cosa americana. È sbagliato in tedesco:
„
Dies ist richtig“
, oder etwa nicht?
Nota anche le diverse virgolette in tedesco. Puoi rinunciarvi e utilizzare lo stile inglese se lo desideri, ma non sarà corretto. Microsoft Word dovrebbe correggere automaticamente le virgolette in quelle giuste, così come LibreOffice Writer quando il documento la lingua è impostata sul tedesco.
Commenti
- Il carattere qui utilizzato è Tahoma e, se ricordo bene, il rendering delle virgolette di chiusura in Tahoma (e Verdana) è in realtà un bug che è stato corretto in alcune versioni successive dei caratteri (Verdana …) ma non in altre. (cfr. Wikipedia: Verdana )
- @Konrad Rudolf Grazie. Ho ' ho trovato una soluzione alternativa, ma penso che per un sito incentrato su un linguaggio in cui la correttezza tipografica delle virgolette è importante, dovremmo considerare una modifica del carattere principale.
- Qualcosa da tenere a mente quando si tratta di discussioni sul design del sito quando si tratta di questo.
- I ' ho appena creato un meta topic su questo bug.
- Die Frage spezifiziert nicht, ob von Schreibschrift, Schreibmaschine, PC-Texten, Buchdruck oder anderen, exotischeren Medien die Rede ist. In der Schreibschrift lernt man unten / oben G ä nsef ü ß chen ohne Richtungsspitzfindigkeiten wie 66 und 99 zu beachten. Schreibmaschinen hatten oft nur die doppelten Anf ü hrungsstriche wie sie mit Shift-2 auf deutschen Tastaturen angeboten werden. Fern von Textverarbeitungen ist dies auch heute noch die g ä ngige Methode direkte Rede zu kennzeichnen. Auch der Arte-Videotext verwendet es, oder ist das Sache des TV-Ger ä tes?
Risposta
Riguardo alle virgole: Quando la nostra insegnante di scuola primaria ha iniziato a insegnare a usare le regole delle virgole, diceva: “Metti una virgola ovunque respiri o fai una pausa nella frase”. Continuo a pensare che questo sia un suggerimento abbastanza utile.
Tieni anche presente che dopo lultima riforma, ci sono un sacco di virgole opzionali. Quindi, piuttosto mettere troppe virgole in una frase piuttosto che troppo poche. 😉
La grande eccezione è “und”, dove non si mette quasi mai una virgola davanti.
Modifica: rileggi la tua domanda. Se stai chiedendo un uso generale della punteggiatura, penso che sia abbastanza simile allinglese. Nessun spazio aggiuntivo. Alcune frasi di esempio:
“Hallo!”, rief Hugo, als er Lisa sah. “Du schon wieder?”, Antwortete sie. “Ach, Lisa”, erwiderte Hugo, “sei doch nicht immer so unfreundlich.”
Niemals würde ich mir die Haare blond färben lassen – es sei denn, jemand bietet mir viel Geld dafür -; aber andererseits sollte man auch niemals nie sagen …? (mai: sagen …?)
Luomo sieht anche: nach diesem Ereignis hat sich die ganze Stadt verändert – nicht nur einzelne Bürger.
Ungefähr 20% der Ware ist Ausschuss, +/- 5 pezzi.
Am 20. settembre 2012 werde ich fünzig. (anche: Am 20.09.2012 o Am 20. 09. 2012).
La festa inizia alle 15:00 Uhr. (mai 15: 00Uhr!)
Risposta
Puoi impostare una virgola se vuoi evitare confusione :
Ha deciso di non venire.
Er entschied, nicht zu kommen.
Commenti
- Solo per completamento: al contrario di Er entschied nicht, zu kommen che è " Non ' ha deciso di venire ".
- La virgola prima clausole aggiuntive zu-infinitive molto brevi sono facoltative secondo le regole ufficiali. Sembra utile impostare qui, per indicare a quale dei verbi appartiene la negazione, ma in realtà non è ' t perché @FP ' La variante s sarebbe un modo strano per dirlo, andando contro la prosodia. Sarebbe un caso in cui viene fatta una pausa udibile, ma il vuoto è riempito da una congiunzione udibile, ad es. daf ü r , dazu , che è tuttavia semanticamente equivalente; Altrimenti, se non è stata presa una decisione, è possibile utilizzare un congiuntivo, che viene spesso omesso " Er entschied nicht, ob er kommen soll (e) "
Risposta
La principale differenza di punteggiatura tra il tedesco e linglese è:
Mentre linglese usa la punteggiatura per supportare la ricerca di una “melodia” adeguata per il lettore (ed è, quindi, una questione di gusti in molte aree), la punteggiatura tedesca è molto più rigida e non ha nulla a che fare con la melodia, ma piuttosto tiene separate le componenti grammaticali di una frase.
Risposta
Il tedesco usa la citazione in stile Chevron marchi:
»Die Schnee-Eule war richtig nett«, sagte Lars.
Commenti
- Sei sicuro di questo? Non lho ' imparato a scuola.
- Direi che “G ä nsef ü ß chen “sono più comuni. Vedi de.wikipedia.org/wiki/… per ulteriori informazioni
- In Germania, di solito usi virgolette come “questo”, mentre in Austria e Svizzera è comune usare » questo stile «.
- No, in Austria abbiamo imparato “questo” anche alle elementari.
- Spiacenti, questa risposta è sbagliata. Usiamo le “virgolette” (notate una leggera differenza rispetto a “questo” dal i – i segni di chiusura sono colpiti dal basso verso lalto a destra). Le virgolette francesi (che puntano verso linterno) sono usate molto raramente, probabilmente principalmente solo per laspetto. Wikipedia dice che la Svizzera usa marchi francesi rivolti verso lesterno, ma il tedesco svizzero differisce comunque un po dal tedesco alto standard.