Negli Stati Uniti, “gringo” è generalmente inteso come un riferimento denigratorio a uno straniero (vedi il Definizione di Merriam-Webster ). Che cosa significa esattamente gringo in spagnolo? È neutro o ha connotazioni denigratorie? Quando è considerato offensivo? Quali variazioni regionali ci sono sulluso della parola? Qual è la sua origine?

Commenti

  • Come aneddoto che affronta solo parzialmente la questione : un amico ecuadoriano una volta mi ha chiamato gringo e ho obiettato che sono inglese. La volta successiva che mi ha visto si è scusata, perché ‘ aveva fatto delle ricerche ed è giunta alla conclusione che si trattava di un peggiorativo per gli americani americani – in precedenza lo aveva considerato un termine neutro per tutti anglosajones .
  • Ho sempre inteso gringo come un commento denigratorio rivolto ai bianchi negli Stati Uniti (che non ‘ t parlare spagnolo, ovviamente).

Rispondi

inglese con Citazioni originali in spagnolo

(risposta con virgolette tradotte di seguito)

Il una prova schiacciante è che gringo è nato in Spagna nel 1700 o prima da griego , “greco”, nel senso di lingua incomprensibile. Si applicava prima alla lingua, ma subito dopo anche a coloro che la parlavano. Man mano che la parola si diffuse nelle Americhe di lingua spagnola, mantenne questo significato generale, ma prese anche significati più specializzati a seconda delle circostanze locali; quindi “Stati Uniti nazionale “in Messico e in altri paesi; “persona bionda dalla pelle chiara” in Bolivia e Perù, ecc. (vedi gringo in Real Academia Española , che omette palesemente il Messico dallelenco dei paesi che utilizzano gringo come “cittadino statunitense”). Per un resoconto dettagliato della storia della parola vedi Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, pagg. 98-103 (dora in poi Origene ):

Il primo uso registrato di gringo risale al 1765, a Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, pubblicato nel 1786-96, ma completato nel 1765, citato in Origene , p. 99 (ortografia originale e il mio grassetto tra tutte le virgolette):

Gringos , llaman en Málaga a los extrajeros que tienen cierta especie de acento que los priva de una locución fácil y natural castellana; y en Madrid dan el mismo y por la misma causa, con particolarità a los irlandeses.

La prossima occorrenza in Google Libri è del 1798, in Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , dove sembra fare riferimento a stranieri con scarsa padronanza della sintassi spagnola:

Solemos decir: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; y solo los gringos dirán: allí tres hombres que vienen me persiguen .

La derivazione da griego è stata difesa da Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origene , p. 99):

Gringo , 1765-1783. Se aplicó primeramente a la lengua y luego al que la hablaba. Es alteración de griego en el sentido de «lengua incomprensible», 1615. Valor que en España se dio por antonomasia al nombre de la lengua de Grecia, como resultado indirecto de la costumbre de mencionarla junto con el latín, y de la doctrina observada por la Iglesia de que el griego no era necesario para la erudición católica.

Griego sarebbe cambiato in gringo in due fasi, secondo Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origene , p.100):

Lalterazione fonetica consisteva in due tempi: 1ʃ Greco-Grigo, riduzione normale e corrente in spagnolo […] 2ʃ Grigo-Gringo, transito che non può essere ammesso come fonetico […] ma ha un carattere imitativo del suono del n velare, impossibile in molti casi per lo spagnolo, ma frequente e caratteristico di alcune lingue straniere come linglese (la desinenza -ing e voci molto ripetute come drink potrebbe svolgere un ruolo in questo caso) […] altre parole spagnole dello stesso tipo, come ringo-ringo, “stravaganza”, potrebbero aiutare.

La connessione greca è stata considerata vera nel 1800, ad esempio in questo 1805 Nuovo dizionario francese-spagnolo di D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; voci hebreu e parler ):

Ebraico. sm Ebraico: la lingua ebraica = ( fig. and fam. ) Gringo , greco: si applica a ciò che viene detto o scritto senza capire.

Parler […] Si dice parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : parla in greco, in Guirigav, in gringo .

Anche in questo Dizionario Novisimo della lingua spagnola con corrispondenza catalana, Barcellona, 1867:

GRINGO . m. fam. Linguaggio non compreso. [Corrispondenza catalana] Grech, gringo .

Ma già a quei tempi cerano etimologie popolari in giro. Ad esempio B. Vinuña MacKenna in História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registra la “teoria ingegnosa” popolare a Valparaiso tra “sia gringos che nativi “Quel gringo viene dallessere visto in una canzone scozzese,” green grow the rushes, O “. Spiega tuttavia che:

[l] la parola gringo , che ha dato origine a tante false interpretazioni, come quello di Valparaiso , deriva semplicemente da un proverbio spagnolo, o meglio, dalla degenerazione di una parola di esso. Parla in greco , dicevano gli antichi spagnoli per quello che non capivano, e poi volgarmente recitava lo stesso, parla in gringo . Da ciò è venuto che quando in America hanno cominciato a vedere linglese per la prima volta e non capivano la loro lingua, hanno detto che parlavano in gringo , e quindi è ancora che la gente comune chiama gringos , in Cile come in Venezuela, a Buenos Aires come in Messico, a tutti gli stranieri, anche se nati a Leipsig o Copenhagen.

Con la diffusione della parola nelle Americhe, a volte ha assunto significati più specializzati, come spiegato da Joan Corominas Dizionario etimologico critico della lingua castigliana , Madrid, 1954 ( Origine , p. 99):

mentre in tutta lAmerica lapplicazione era generalizzata a persone che parlavano una lingua incomprensibile, anche se era romanticismo (con ad eccezione del catalano e del galiziano-portoghese), in alcune parti vi è specializzazione in certe nazioni, lì particolarmente note: in Argentina è frequente applicarla agli italiani, in Messico designa solo n orte-americani, ecc.

Il fatto che ai parlanti portoghesi sia stato risparmiato lepiteto è confermato anche nel 1889 da D. Daniel Granada, Rioplatense Vocabolario ragionato :

GRINGO, ga , agg. – Un termine volgare usato per uno straniero il cui linguaggio è totalmente diverso dallo spagnolo, come inglese, tedesco, francese e italiano. Non lo dicono mai a spagnolo, ispano-americano, brasiliano o portoghese. Di solito usato un nome.

[Citazione omessa]

«Gringo, m. Greco, in fr. Figura. e fam. parla in gringo, fallo in un linguaggio incomprensibile. ” (La Acad.)

Sembra che i brasiliani non abbiano ricambiato la gentilezza quando hanno importato la parola nel 1800, e sembra che labbiano usata inizialmente soprattutto per gli argentini, ma ora vale per qualsiasi straniero. Vedi Origine di gringo in lingua portoghese SE . In Portogallo la parola è conosciuta come una parola messicana per gli Stati Uniti nazionali, ma non è realmente utilizzato.


Solo inglese (citazioni tradotte)

La prova schiacciante è che gringo ebbe origine in Spagna nel 1700 o prima dal greco , “greco”, nel senso di linguaggio incomprensibile. Si applicava prima alla lingua, ma subito dopo anche a coloro che la parlavano.Man mano che la parola si diffuse nelle Americhe di lingua spagnola, mantenne questo significato generale, ma prese anche significati più specializzati a seconda delle circostanze locali; quindi “Stati Uniti nazionale “in Messico e in altri paesi; “persona bionda dalla pelle chiara” in Bolivia e Perù, ecc. (vedi gringo in Real Academia Española , che omette palesemente il Messico dallelenco dei paesi che utilizzano gringo come “cittadino statunitense”). Per un resoconto dettagliato della storia della parola vedi Rodrigo Martínez Baracs, “Acerca del origen de la palabra gringo”, Biblioteca de Mexico , no. 62-63, Ciudad de México, 2001, pagg. 98-103 (dora in poi Origene ):

Il primo uso registrato di gringo risale al 1765, a Esteban de Terreros y Pando, Diccionario castellano , Madrid, pubblicato nel 1786-96, ma completato nel 1765, citato in Origene , p. 99 (il mio grassetto e la mia traduzione dallo spagnolo tra virgolette):

Gringos , così le persone a Málaga chiamano stranieri che hanno un certo accento che impedisce loro di parlare spagnolo in modo fluente e naturale; ea Madrid lo stesso nome viene dato per lo stesso motivo agli irlandesi.

La prossima occorrenza in Google Libri è del 1798, in Antonio de Capmany y Montpalu, Comentario sobre la nueva traducción castellana de Las aventuras de Telemaco (Madrid, 1798) , dove sembra riferirsi a stranieri con scarsa padronanza della sintassi spagnola:

Diciamo: allí vienen tres hombres persiguiéndome ; e solo gringos dirà: allí tres hombres que vienen me persiguen .

La derivazione da griego è stata difesa da Joan Corominas, Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid, 1967 ( Origen , p. 99):

Gringo , 1765-1783. Si diceva prima della lingua e subito di chi la parlava. Si tratta di una modifica di “griego” [greco] nel senso di “lingua incomprensibile”, 1615, che ha avuto origine in Spagna per antonomasia del nome della lingua greca, come risultato indiretto dellabitudine di menzionarlo accanto al latino , e della dottrina della Chiesa secondo cui il greco non era necessario per la borsa di studio cattolica.

Griego sarebbe cambiato in gringo in due fasi, secondo Joan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origene , p. 100):

Il cambiamento fonetico è avvenuto in due fasi: 1ʃ griego-grigo, riduzione comune in spagnolo […] 2ʃ grigo-gringo, cambiamento che non può essere stato fonetico […] ma imita il suono velare n, impossibile per uno spagnolo in molti casi, ma comune in alcune lingue straniere come linglese (il finale –ing e parole frequenti come drink possono aver avuto un ruolo in questo caso) […] altre parole spagnole del stessa ty pe, come ringo-ringo, “stravaganza”, potrebbe aver aiutato.

La connessione greca era considerata vera nel 1800, ad esempio in questo 1805 Nuevo diccionario francés-español di D. Antonio de Capmany y Montpalu, (Madrid, 1805; voci hebreu e parler ):

Hebreu. sm Ebraico: la lingua ebraica = ( fig. and infrm. ) Gringo , greco: si dice di ciò che è detto o scritto che non può essere compreso.

Parler […] Si dice parler hebreu, bas-breton, haut-allemand : parla in greco, in “guirigav”, in Gringo .

Anche in questo Novisimo Diccionario de la Lengua Castellana con la Correspondencia Catalana, Barcellona, 1867:

Gringo . m. infrm. Linguaggio incomprensibile. [Catalano] Grech, Gringo .

Ma già a quei tempi cerano etimologie popolari in giro. Ad esempio B. Vinuña MacKenna in História de Valparaiso , Valparaiso, 1869 , registra la “teoria ingegnosa” popolare a Valparaiso tra “sia gringos che nativi “Quel gringo proviene da un verso di una canzone scozzese,” green grow the rushes, O “.Spiega comunque che:

la Parola gringo , che si è prestata a tante false interpretazioni, proprio come Valparaiso ha, deriva semplicemente da un detto spagnolo, o più propriamente, dalla degenerazione di una parola in esso. Hablar en griego [parlare in greco] è ciò che gli antichi spagnoli avrebbero detto di ciò che non capivano, e più tardi avrebbero detto tipicamente hablar en gringo [parlare in Gringo ]. Quindi, quando le persone in America hanno iniziato a vedere gli inglesi per la prima volta e non capivano la loro lingua, avrebbero detto che parlavano in gringo , e così è che le persone, in Cile come in Venezuela, a Buenos Aires come in Messico, chiama tutti gli stranieri gringos sia che provengano da Lipsia o Copenaghen.

Man mano che la voce si diffondeva in tutte le Americhe , a volte assumeva significati più specializzati, come spiegato da Joan Corominas Diccionario crítico etimológico de la lengua Castellana , Madrid, 1954 ( Origene , p. 99):

mentre in tutte le Americhe veniva generalizzata a chiunque parlasse una lingua incomprensibile, anche se era una lingua romanza (eccetto catalano e galiziano-portoghese), in in alcune regioni si applicava soprattutto a certe nazioni che vi erano particolarmente conosciute: in Argentina è comune chiamarlo agli italiani; in Messico si riferisce solo ai cittadini statunitensi, ecc.

Il fatto che ai parlanti portoghesi sia stato risparmiato lepiteto è confermato anche nel 1889 da D. Daniel Granada, Vocabulario Rioplatense Razonado :

GRINGO, ga , agg. ―Parola beffarda per uno straniero la cui lingua è completamente diversa dallo spagnolo, come inglese, tedesco, francese o italiano. Quindi non è usato per ispano-americani, brasiliani o portoghesi. Di solito è usato come nome.

[Citazione omessa]

“Gringo, m. Griego, nella fig. e infrm. frase hablar en gringo [parlare in Gringo] per parlare in una lingua incomprensibile “, (La Acad.)

I brasiliani sembrano non aver restituito il gentilezza quando hanno importato la parola nel 1800, e sembra che inizialmente lo usassero soprattutto per gli argentini, ma ora si applica a qualsiasi straniero. Vedi Origem de gringo in lingua portoghese SE . In Portogallo la parola è conosciuta come una parola messicana per i cittadini statunitensi, ma non è realmente utilizzata.

Commenti

  • Que respuesta tan completa!

Risposta

In Argentina, la parola gringo era abbastanza usato in passato (non tanto oggi, direi), soprattutto nellentroterra, ma con una certa ambiguità. Generalmente indicava persone con aspetto “straniero” (non da Spagna o nativo), presumibilmente anglosassone, specialmente inglese, capelli biondi e pelle rosata, ecc. Ma a volte veniva applicato anche ad alcuni immigrati italiani. Per niente peggiorativo, nella mia esperienza. A volte veniva persino applicato, affettuosamente, a persone del luogo che avevano qualche traccia di quellaspetto, anche se erano completamente criollos ; allo stesso modo la parola negro era usata per i membri della famiglia dalla pelle leggermente scura (I io stesso ricordo degli zii e dei cugini …)

Commenti

  • Sono daccordo sulluso argentino. Gringo era un termine piuttosto neutro (o anche affettuoso), non peggiorativo, per riferirsi principalmente agli immigrati italiani o ai loro discendenti (almeno durante la maggior parte del 20 ° secolo). Anche ” Gringo ” era un soprannome molto comune. Al giorno doggi, la mia percezione è che ” gringo ” sia usato quasi esclusivamente per riferirsi allamericano (come nel resto dellAmerica Latina) e tende ad essere leggermente dispregiativo.
  • Luso è identico in Cile , ma è una parola molto comune.

Risposta

Cercando lorigine della parola gringo, ho trovato un riferimento a El Matadero, un racconto breve scritto da Esteban Echevarría intorno al 1838. Allepoca, la parola gringo era già nota:

Salió el gringo, como pudo, después a la orilla, más with the apariencia de un demonio tostado por las llamas del infierno que un hombre blanco pelirrubio.

Puoi trovare lintero testo qui per coloro che sono interessati a leggerlo.

Wikipedia nel suo articolo gringo menziona che la parola era conosciuta sin dal 18 secolo:

Tutte queste etimologie popolari collocano lorigine della parola gringo nel XIX secolo.Questo è un problema perché la parola è stata documentata dal XVIII secolo, tra cui il 1786 Diccionario castellano con las voces de Ciencias y Artes y susespondientes en las 3 lenguas francesa, latina e italiana di Esteban de Terreros y Pando, e la letteratura sudamericana . In El matadero (1840) di Esteban Echeverría e Martín Fierro (1872, 1879) di José Hernández, la parola gringo si riferisce a persone provenienti dallInghilterra

Per quanto riguarda il significato, concordo sul fatto che in America Latina si fa riferimento a chiunque abbia la pelle bianca, biondo capelli, occhi verdi o azzurri e una pronuncia “particolare” della lingua spagnola, indipendentemente dalla sua nazionalità.

Al liceo, mi è stato insegnato che durante la guerra del Vietnam, la parola gringo era usata dai vietnamiti per dire ai soldati americani, le cui uniformi erano verde oliva , andare a casa; da qui la parola gringo: green-go (go home, presumibilmente). Dubito che questo sia vero, ma pensavo di “parlarne. 🙂


Ho appena visto la risposta di César . È interessante notare che a César è stato detto quasi lopposto di ciò che mi è stato detto; vale a dire che la parola Green-go è stata usata dalle truppe americane per incoraggiare i propri soldati ad andare avanti.

Commenti

  • Questo ‘ è quello che ho sentito anchio sulla parola gringo: Green gooooo!
  • Tuttavia, dubito della veridicità di questo fatto
  • Green-Go è uno sciocco mito, che è facilmente smentito, perché la parola ‘ gringo ‘ è stato documentato molto prima che le truppe americane indossassero il verde (che fu la prima nella seconda guerra mondiale).
  • Il ” green go ” si racconta anche del mito sulle guerre Messico-USA e persino in Brasile in portoghese cè ‘ un mito dellorigine parallela della parola. Per avere qualsiasi credibilità, avresti bisogno come minimo di trovare costruzioni simili in spagnolo / portoghese / amerindia + inglese. È ‘ è un vero casino, ma ‘ un meme potente che sicuramente non morirà mai.
  • I ‘ m aggiungendo quella che considero la migliore teoria per la parola origini: molto tempo fa in Spagna si diceva ” Eso est á en griego ” litteraly ” That ‘ in greco “, allo stesso modo in cui parliamo di cinese oggigiorno. Quindi los ” Grigos ” erano una persona straniera che parlava unaltra lingua e non cera comprensione reciproca. Quindi la parola si è evoluta e ” grigo ” ha aggiunto un ” n ” e ‘ è tutto. Portoghese e spagnolo hanno la parola ma solo portoghese ha il significato esattamente originale. Straniero.

Rispondi

In Perù chiamiamo gringo a ogni persona (stranieri e gente del posto) con i capelli biondi, la pelle bianca, gli occhi azzurri, ecc. Mi è stato detto (non sono sicuro che sia un fatto reale) che la parola stessa deriva dalla frase Green go! usato dagli americani in guerra per ordinare alle loro truppe di andare avanti.

Ma direi che quando usiamo gringo ci riferiamo, principalmente, agli americani (USA ).

Commenti

  • ” Green go ” è facilmente liquidabile come un mito, poiché la parola ” gringo ” era usata molto prima che gli americani usassero le uniformi militari verdi (che era la prima fatto nella seconda guerra mondiale).

Risposta

Ho ricercato lorigine della parola “gringo” quando ero in scuola di specializzazione dopo che uno dei miei professori ha offerto lo sciocco mito del “green-go” come spiegazione zione. Il termine è chiaramente in uso da secoli per descrivere le persone non spagnole. La teoria più ampiamente accettata dagli etimologi era che la parola derivasse da “griego”, la parola spagnola per il greco. Secondo la teoria, la preponderanza dei marinai greci nel Mediterraneo significava che i greci erano gli stranieri più comuni presenti in Spagna nel tardo Medioevo e nel primo Rinascimento. Nel corso del tempo, la parola venne applicata a tutte le persone di origine non spagnola, e fu corrotta da “griego” a “gringo”. Poiché i visitatori inglesi e olandesi divennero più comuni dei greci nei secoli successivi, il termine era diventato più associato agli europei del nord quando gli spagnoli colonizzarono le Americhe e portarono il termine con loro.

Commenti

  • che storia interessante
  • @rupps Gringo sembra davvero venire da griego ; non per una ” preponderanza piuttosto dubbia di marinai greci nel Mediterraneo “, ma dalla frase hablar en griego , ‘ parla in modo non intelligente ‘ (come ‘ it ‘ s greco per me ‘). Vedi la mia risposta per i dettagli.

Risposta

Sono abbastanza sicuro che si riferisca a qualcosa come un caucasico e ingenuo americano, o qualsiasi americano caucasico in generale. La mia lingua madre è lo spagnolo e sono sicuro al 99% che è ciò che la gente intende quando lo dice.

Risposta

Letimologia non è del tutto chiara, ma è generalmente accettato che provenga dal Messico o dallAmerica centrale. Il significato varia e può significare:

  • in America centrale significa principalmente un americano americano;
  • nella maggior parte dellAmerica Latina significa straniero di origine anglosassone;
  • in alcuni paesi significa bianco caucasico, soprattutto biondo;

La definizione Merriam-Webster non è corretta, poiché la parola gringo è non utilizzato in Spagna. Termine un po analogo utilizzato in Spagna sarebbe guiri , che significa turista straniero, espe principalmente dal nord Europa.

Commenti

  • Credo che i dizionari non dica che gringo sia usato in Spagna e anche quello lorigine non è nelle Americhe. Dicono che sia nato in Spagna un paio di centinaia di anni fa, si sia diffuso nelle Americhe e da allora non sia più utilizzato in Spagna. Questo è perfettamente normale nelle storie delle parole. I significati sono stati vari sia nella storia che nello spazio. Ovviamente oggi è ‘ molto più facile da analizzare così come ‘ è attualmente utilizzato e molto è andato perduto nel tempo, soprattutto per parola abbastanza colloquiale.
  • Non ‘ penso che turista sia inerente a guiri – sembra essere applicato allo stesso modo agli immigrati.
  • Ho sconsigliato la risposta perché è sbagliata. Gringo è usato in Spagna, anche se è una parola vecchio stile, usata più dagli anziani. Vengo dagli Stati Uniti e vivo in Spagna, e a volte vengo definito un gringo (ad esempio, mio suocero, della campagna di Almeria, mi ha indicato come il gringo), ea volte li sento da luoghi come gli Stati Uniti denominati gringos. ‘ non è usato in senso peggiorativo, semplicemente come un modo per dire quei tizi da laggiù che non ‘ capiscono quello che stiamo dicendo.
  • … e non solo vecchio stile, ** Gringo / Yanki ** è spesso usato in gergo dai giovani per indicare qualcuno specificamente dagli Stati Uniti (senza alcuna connotazione negativa), come hey gringo, como va eso? o que pasa, gringo che significa ” come stai **

Risposta

Come uno dei primi storici militari americani ho trovato una storia che va, ma non è confermata da documenti, che lorigine della parola fosse dalla canzone “Green Grow the Lilacs”. La canzone è piaciuta alle popolazioni latine che più hanno potuto ricordare solo le prime due parole inglesi “Green Grow …..” hanno riferito la canzone agli americani a causa dei soldati che hanno cantato la canzone. Così hanno chiamato gli americani “Gringos”. Questa spiegazione sembra più credibile anche se si diceva che questa teoria non fosse vera. Tenderei a crederci più delle spiegazioni precedenti. “Il titolo della canzone (di origine irlandese) è familiare in quanto fonte di unetimologia popolare per la parola gringo che afferma che i messicani hanno sentito male le truppe statunitensi che cantavano” green grow “durante la guerra messicano-americana”.

Commenti

  • Sono daccordo, ricordo di aver guardato seriamente un documentario sullinvasione americana del Messico durante il 1700, e hanno offerto questa spiegazione. Tuttavia, ‘ dovrei cercare lepisodio (documentari Clio di E. Krauze)

Risposta

È “una domanda trabocchetto. Poiché la parola gringo è nata veramente dalla guerra tra Stati Uniti e Messico. Perché i messicani hanno iniziato a dire loro” Green Go Home “, quindi iniziò rapidamente a distorcere la parola ea diffondersi in tutta lAmerica Latina. Finché Gringo , anche oggi ha cambiato un po il suo significato è

gringo, ga.

  1. agg. coloq. Extranjero, specialmente de habla inglesa, y en general hablante de una lengua que no sea la española. U. tcs
  2. adj . coloq. Dicho de una lengua: extranjera. U. tcsm
  3. agg. Am. Mer., Cuba, El Salv., Hond. y Nic. estadounidense. Apl. a pers., utcs
  4. agg. Ur.inglés (‖ natural de Inglaterra). U. t. c. s.
  5. agg. Ur. ruso (‖ natural de Rusia). U. t. c. s.
  6. m. y f. Bol., Hond., Nic. y Perú. Persona rubia y de tez blanca.
  7. m. coloq. Lingua non ammissibile.

È classificato come un insulto, che questo è in qualche modo peggiorativo e discriminatorio. Fino ad ora non ci sono più variazioni alla registrazione della parola.

Commenti

  • I vari significati sono corretti ma la storia dellorigine è uno dei tanti miti simili che rivendicano essere dal Messico, dal Brasile o persino dal Vietnam. La parola è stata usata per la prima volta in stampa in Spagna. I soldati statunitensi non indossavano il verde fino agli anni 40. Non è documentato che tale pidgin simile a ” green go (home) ” sia mai stato utilizzato, né con altri verbi o colori o altro vagamente simile. La storia delle origini è un etimologia popolare molto più recente della parola inventata da persone e diffusa come un meme perché è una buona storia.

Risposta

Ho sentito questa parola usata da un intervistato vietnamita esattamente nello stesso senso dispregiativo che viene spesso utilizzato – anzi, di solito usato – in spagnolo, indipendentemente dal paese di lingua spagnola interessato. Che sia o meno spinto come molto offensivo o solo leggermente offensivo, il senso è lo stesso di “chink” “paki” “kraut” “commie” ecc .; non cè modo di rimuovere ogni traccia di offesa da queste parole, non importa come le inquadrate.

Ho solo detto che la parola gringo fa parte almeno del vocabolario vietnamita.

Risposta

In Costa Rica, Gringo significa una persona degli Stati Uniti. È usato per i bianchi, le persone di origine africana e persino i messicani-americani che parlano spagnolo.

Risposta

In definitiva, la parola “Gringo” allinizio, in Messico, fu assegnata alle truppe dei generali Taylor e Worth, trasferendosi da quella che sarebbe diventata Brownsville, diretti a Monterrey. Stavano seguendo lordinata ritirata del generale messicano Pedro Ampudia che stava saggiamente limitando i contatti e impegnandosi in modo molesto. Le truppe americane entrerebbero in una marcia intelligente quando entrano nei villaggi e nelle comunità e portano i musicisti a tagliare un motivo. A dire il vero, il personale militare americano non ha indossato il verde oliva, il verde o il camouflage fino allavvicinarsi della seconda guerra mondiale.

Tra le melodie e le canzoni di marcia più popolari della giornata cera “Green Grow the Rushes, Oh! In uno sforzo per mantenere un buon insieme di rapporti con la popolazione civile nemica residente, gli uomini erano disse di assecondare, tollerare e fare amicizia con la gente del posto.

Era relativamente facile perché i bambini, specialmente i ragazzi, si precipitavano fuori e osservavano con meraviglia gli enormi cavalli e muli, le uniformi, i moschetti rigati e cannoni, cassoni e mezzi di trasporto. Frequentemente e ripetutamente i soldati americani facevano esercizi di marcia e cantavano le canzoni in marcia, specialmente …. Green Grow the Rushes, Oh !.

Come parole con la “doppia r” in spagnolo sono un po difficili da gestire per un Gringo senza errori …. (cioè “ferrocarril” per ferrovia) per un messicano, specialmente un bambino, anche suonare una seconda r semplice allinterno di una parola è difficile da eseguire perfettamente.

I bambini chiedevano, risolutamente, che i soldati cantassero le loro canzoni in marcia, jumpi Su e giù, gridando “Canta” Gringo “! “Canta Gringo”. Ciò iniziò in Camargo allincrocio tra il Rio Grande e il Rio San Juan, dove le navi di rifornimento a fondo piatto stavano consegnando rifornimenti di guerra, e in realtà impiegavano locali nazionali messicani per spostarsi e ricaricare rifornimenti su mezzi di trasporto di artiglieria e quartiermastro.

Il termine e la pratica continua di esibirsi per i locali nervosi e persino risentiti hanno assicurato che le continue urla e grida dei bambini “Gringo, canta Gringo” sarebbero continuate a Monterrey e oltre. Loccupazione americana di Monterrey, una delle attività di “pubbliche relazioni” da parte dellesercito americano, consisteva nellavere corali nei parchi pubblici e nei loro gazebo elaborati …. scambiando canzoni con trobador e bolero locali. Linvasione nordamericana fu attenuata un po fuori da Saltillo, a ovest, e lesercito fu costretto a tornare a Monterrey e fornire servizi di polizia e servizio sociale generale fino alla fine delle ostilità.

La parola “gringo” inizia a comparire nel lessico pubblico dei giornali Excelsior e Universal di Città del Messico e El Norte di Monterrey come identificatore non peggiorativo di qualsiasi cosa americana, in particolare “gueros” ( lighties), sebbene a quel tempo, specialmente nel Messico settentrionale, e specialmente in quella zona del Messico nordcentrale e nordorientale, la stragrande maggioranza della popolazione fosse bianca o sostanzialmente bianca (caucasica). Sarebbe stato più comune trovare persone con una maggiore ascendenza ebraica rispetto agli indiani (indigeni).

Infine, i peggiorativi più comuni per il titolo o laggettivo “americano” erano Presbyteriano, Protestante, Vikin ~ o (vichingo), Unno, Judio (ebreo), Hereticos, filibusteros (predoni, ladri, invasori flagellanti ) durante quei tempi. Gringo era una parola gentile, relativamente. Mio fratello (Que en Paz Descanse) e io abbiamo fatto una missione nella vita per ripristinare la neutralità della parola “Gringo”. Volevamo farlo come era stato, totalmente dipendente da come veniva detta la parola e in quale contesto. Il mio blog, ad esempio, è “A Gringo in Rural Mexico” privatouring.blogspot.com

Grazie a tutti per la pazienza che ci è stata offerta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *