Come faccio a sapere quando utilizzare Hanja su Hangul o viceversa?
Risposte fornendo un po di storia / spiegazioni approfondite sarebbe molto apprezzato.
Risposta
Su 510.000 parole elencate nel dizionario standard coreano pubblicato dal National Institute of the Korean Language, circa 290.000 parole (57%) sono composte da caratteri cinesi. Tuttavia, è molto raro vedere caratteri cinesi nei giornali coreani poiché non molte parole coreane sono difficili da capire senza leggere le loro controparti cinesi.
Tuttavia, ci sono alcune parole che sono omonimi con diversi caratteri cinesi.
- 선물 può significare futures (un prodotto scambiato in borsa) “先 物” o regalo o regalo “膳 物”.
-
이사장 può indicare un presidente (CEO) il cui cognome è 이 (李) in “李 社長” o “理事長” (presidente del consiglio di amministrazione).
-
연패 può significare una vittoria consecutiva “連 覇” o una sconfitta consecutiva (sconfitta) “連敗”.
Ci sono altri esempi in cui i caratteri cinesi sono necessari fianco a fianco per rendere più chiaro il significato. È davvero difficile capire la differenza se non cè un contesto sufficiente.
Risposta
Posso solo immaginare queste situazioni …
- Se vuoi essere un avvocato in Corea. Alcuni termini legali sono scritti in coreano antico (e vengono sostituiti con la rappresentazione Hangul)
- Se vuoi studiare la storia antica coreana.
- Se hai interesse accademico per la lingua coreana storica.
Di solito, non hai bisogno di avere a che fare con Hanja a meno che tu non abbia a che fare con cose molto antiche in Corea. Hanja è un sistema quasi completamente morto nella vita quotidiana e diminuirà ulteriormente e probabilmente scomparirà.
Anche se molte parole coreane (non tutte!) Possono essere scomposte in alcuni componenti Hanja, non hai memorizzare la forma di Hanja per scomporli. Puoi farlo a livello di rappresentazione fonetica, ed è quello che fa la maggior parte dei coreani. Solo i vecchi (sopra i 50 anni) hanno problemi a distinguere gli omonimi senza Hanja. I più giovani preferiscono sempre fornire più contesto.
Non ricordo lultima volta che ho visto i personaggi Hanja in nessun documento, cartello, libro o qualsiasi altra cosa. La maggior parte dei coreani (specialmente i più giovani) odia Hanja. Molti la gente pensa che sia inutile, ed è per questo che Hanja è in declino.
Invece, quello che vedo ogni giorno è Hanzi o Kanji per i turisti cinesi e giapponesi. Non Hanja. Questi sistemi condividono molte forme, ma hanno alcune differenze nei dettagli perché divergevano centinaia di anni fa …
Commenti
- A volte si usa Hanja. Nei menu per denotare la dimensione (소 · 중 · 대), quando si denota il sesso (남녀), quando si abbrevia i nomi dei paesi (한 · 미), quando si scrivono o si firmano nomi. Molti segni usano anche hanja per leffetto estetico. Ma nessuno dovrebbe scrivere hanja o leggere un hanja tranne quelli più elementari.
Risposta
Un esempio di dove H anja potrebbe essere usato per disambiguare gli omonimi. Ad esempio, 사과 può significare una scusa o una mela. LHanja – 謝過 o 沙果 – potrebbe essere usato per chiarire cosa si intende.
Commenti
- Potrebbe essere un esempio piuttosto artificioso – sarebbe sii felice se qualcuno potesse pensarne uno migliore!
- Non ' sembra proprio artificioso! Questo è più o meno il caso duso principale di hanja.
- @dotVezz Penso che gli esempi di Rathony ' siano probabilmente migliori però!
Risposta
Praticamente mai. Alcuni giornali usano hanja per chiarire gli omonimi (장기: 長期 a lungo termine, 臟器 visceri, 將 棋 scacchi coreani, 長 技 specialità, ecc.) Ma di solito non è difficile capire il significato attraverso il contesto.
Imparare un po di hanja è daiuto, perché a volte puoi capire il significato di una parola indovinando lhanja. Inoltre, alcuni degli hanja di base sono onnipresenti, quindi dovresti assolutamente imparare a riconoscerli:
Tutti i numeri, 日 (일 giorno), 月 (월 mese), 年 (년 anno), ecc
小 (소 piccolo), 中 (중 medio), 大 (대 grande), 牛 (우 mucca), 魚 (어 pesce), 肉 (육 carne), 湯 (탕 brodo), 正 (conteggio), ecc. – comune nei ristoranti