In inglese americano, per molto tempo “abbiamo avuto lidioma ” di fermarci su una monetina. ” Significa fermarsi bruscamente e completamente. È stato utilizzato come descrizione di qualcosa di agile o agile. Etymonline dice

Frase stop on a dime attestata nel 1954 (un centesimo è lunità fisicamente più piccola della valuta statunitense).

Ma negli ultimi decenni “ho sentito lespressione get off the dime usata per indicare ” inizia ” o ” inizia ” e viene utilizzato nelle stesse circostanze dellidioma ” muoviti. ” Mi sembra ovvio che questa debba essere una trasposizione di ” fermati un centesimo ” (almeno metaforico). [NB: Questa supposizione non è più ovvia e sembra non essere altro che la mia etimologia popolare, dato che tutte le risposte indicano una derivazione diversa.]

Sono curioso se qualcuno può mostrare un collegamento tra ” fermati su una monetina ” e ” scendi dalla monetina, ” o se cè qualche altra spiegazione che potrebbe trasformare la mia intuizione in unetimologia popolare.

Commenti

  • ‘ non ho mai sentito parlare di ” scendere dal centesimo “.
  • @Kristina: controlla questo post su ELU . Ma in realtà ‘ è ovunque.
  • Credo di ‘ vivo sotto una roccia, Robusto. 🙂
  • Niente a sostegno di questo, ma ho sentito “ottenere [ting] off the dime “era usato per significare” ottenere off the dole “=” off the [contribuenti] dime “invece di” essere ing / ottenere qualcosa con i [contribuenti] da dieci centesimi. “
  • Il tempismo (intorno al 1920) sembra giusto, quindi mi chiedo se possa essere fatto risalire a Charlie Chaplin. Ricordo una scena (forse in Limmigrante ?) In cui un vagabondo a corto di soldi vede qualcuno lanciare una moneta. Riesce in modo molto elaborato a metterci il piede sopra, ed è quindi efficacemente radicato sul posto mentre cerca di trovare unopportunità per raccoglierlo. Posso immaginare ” scendere dalla monetina ” per mirare a qualcuno che sembra essere così immobile.

Risposta

Secondo The Word Detective get off the dime risale agli anni 20 e precede il suggerimento di Etymonline 1954 su stop on a dime . In realtà, come mostrato di seguito, questultimo ha unorigine più antica, probabilmente dello stesso periodo del primo.

  • “Get off the dime” esiste almeno dagli anni 20 e oggi è generalmente usato per significare, come definito dal Dizionario storico dello slang americano, “agire dopo un periodo di indecisione o procrastinazione; agire” (“Il Congresso [dovrebbe] scendere dalla monetina e adottare la … proposta di bilancio prima di esso, “Presidente Ronald Reagan, 1982).

  • Poiché un centesimo è una piccola unità di denaro ed è abbastanza facile da trovare, questa piccola moneta ha svolto un ruolo molto più importante nello slang statunitense rispetto, ad esempio, al biglietto da cento dollari.

  • Per “dare una monetina su qualcuno”, ad esempio, significa informarlo, di solito avvisando la polizia, e ha avuto origine negli anni 60 quando una chiamata da un telefono pubblico costava dieci centesimi. “Dime” ha anche trovato casa nel gergo dei tossicodipendenti, dove un “centesimo” o “borsa da dieci centesimi” ha a lungo significato dieci dollari di droga. La piccola dimensione di una moneta da dieci centesimi di dollaro è stata anche usata come metafora per “un piccolo punto”, come in “fermati su una monetina” o “accendi una monetina” quando si parla di veicoli a motore (o politici).

  • “Get off the dime” risale ai giorni delle sale da ballo e dei “taxi dancers”, le donne impiegate nelle sale per ballare con estranei, di solito per dieci centesimi a ballo (unoccupazione cupa immortalata nella canzone di Rodgers e Hart del 1930 “Ten Cents a Dance”).

    • Un racconto contemporaneo, pubblicato nel 1925, spiega la frase : “A volte una … coppia [che balla] si spostava a malapena da un punto allaltro. Quindi il direttore di sala gridava “Git off dat dime!” “Allo stesso modo,” ballare sulla monetina “ significava ballare molto da vicino con pochissimi movimenti, comportamento che potrebbe attirare lattenzione della Vice Squad e ottenere il sala chiusa.Quindi “get off the dime” si riferiva sia al cliente come al “dime” che aveva pagato e al piccolo punto (“dime”) sul pavimento dove la coppia sembrava congelata.

In realtà secondo The Dictionary of American Slang, Fourth Edition di HarperCollins scendi dal centesimo è:

  • (1925+); unalterazione dellespressione stop on a dime , usata per elogiare i freni di unauto.

Ngram mostra che lutilizzo delle due espressioni risale alla fine dei 20 “/ primi 30”.

Quanto segue estratto suggerisce che potrebbero essere entrati in uso nello stesso periodo e nello stesso contesto:

  • Grazie al “Dizionario storico dello slang americano” di Jonathan Lighter, abbiamo lattività che ha coniato la frase. Carl Van Vechter, uno dei primi critici di danza moderna e autore del romanzo del 1926 “Nigger Heaven” – un titolo che nessuno userebbe oggi – descriveva la scena in una sala da ballo-taxi: “ A volte una … coppia si spostava a malapena da un punto allaltro. Quindi il manager di sala gridava, Git off dat dime ! “

  • Ballare su una monetina era macinare i corpi strettamente insieme in un contatto vestito ma sessuale, senza spostarsi da quel punto; i ballerini di taxi al lavoro per un centesimo (immortalato nella lirica di Lorenz Hart del 1930 “Ten Cents a Dance”) furono esortati dai loro capi a mantenere i clienti in movimento. Quindi, per scendere dal dime finì per significare “muoversi”.

(ytlcommunity.com)

Risposta

Tre primi sensi di “get off the dime”

Per integrare la risposta di Josh, offro queste prime corrispondenze di Google Libri per ” scendi dalla monetina, ” tutto dalla metà degli anni 20.

Da California Engineer (dicembre 1925) [snippet combinati]:

SCENDI DAL DIME!

Lindolenza mentale è uno spettro che infesta ogni campus universitario. È una malattia, una malattia insidiosa come la peste nera del Medioevo. È tanto più pericoloso perché è estremamente difficile da combattere, come lo era la peste nera trecento anni fa. Da questa malattia nessuno è immune. Colpisce non solo le persone poco intelligenti e naturalmente pigre, ma le persone mentalmente vigili e industriose cadono preda del suo contagio.

Da The Stanford Quad (1926) [snippet combinati]:

Ora arriva troppo presto il momento del giudizio finale;

Cinque ex in un quarto è un crimine

Dovrò fare un seminario per battere la band

the Stuff; Devo scendere dalla monetina .

Da The Seventh Regiment Gazette , volume 40 (1926):

In effetti, ho un ricordo molto chiaro di una partita di baseball a West Point [New York, sede dellAccademia militare statunitense], due anni fa, quando ero, non per colpa mia, parte integrante della batteria di ” Stricker and Restor for the Seventh Regiment of New York. ” Il ricordo più chiaro di tutti, tuttavia, è di una parte emozionante di quello stesso gioco, con due giocatori del Regimental che si precipitano follemente intorno alle basi, con me allinseguimento, avendo appena fatto un giro fortunato, e con vari rooters in tribuna, dei quali anche in questa data molto tarda, sono indeciso se fossero con, contro o “molto più avanti di me, gridando varie forme verbali di incoraggiamento o scoraggiamento; Non so quale, ad esempio, ” togliti quella casa di dosso, ” ” Getta via il piombo dai piedi, ” ” Andiamo, scendere dalla monetina , ” e altre osservazioni scherzose intese a sminuire le mie capacità, …

Da William Morse, ” Stanford Expressions , ” in American Speech , volume 2 (1927):

scendi dalla monetina – start (1)

Il marcatore (1) significa, secondo Morse, ” Usato presso la Stanford [University], ” in contrapposizione allindicatore (2) (” Utilizzato sulla costa del Pacifico “) o allindicatore (3) (” Utilizzato sulla costa del Pacifico e nel Middle West “).

Frederick Bolton, Adolescent Education (1931) rivisita lespressione come segue [snippet combinati]:

In ogni campus universitario lo slang è diverso. Lo studente di Stanford dice di aver ricevuto un biglietto di auguri in ogni corso per il semplice motivo che “t ” non ha trovato un libro. ”

Lunica soluzione per il californiano è ” scendere dalla monetina ” ed esci da ” agitando i co-ed. ” Questo slang è così strano che uno studente che viaggia da un college allaltro deve quasi imparare una nuova lingua.

Questi primi esempi sono sorprendenti nella loro distribuzione: listanza in California Lingegnere della fine del 1925 si riferisce allindolenza in ” ogni campus universitario ” ma ovviamente è una pubblicazione della California. Questa è seguita da due rapporti apparentemente indipendenti del termine da fonti della Stanford University (in California) dal 1926 al 1927, e poi menzionando lespressione a Stanford University che molto probabilmente fa affidamento sullelemento del glossario del 1927.

Lo stravagante geografico è lelemento proveniente da New York nel 1926, in cui lautore ricorda lespressione usata dai tifosi di baseball a New York due anni prima. Probabilmente anche, anche se il senso dellespressione potrebbe essere tradotto come ” get off you duff ” sia nelle istanze del California College che nel Nellistanza del baseball di New York, il senso alla base della frase è alquanto diverso: le istanze della California significano ” smetti di scherzare e mettiti al lavoro, ” mentre listanza del baseball di New York potrebbe essere tradotta come ” corri il più velocemente possibile, slowpoke. ”

JE Accendino, The Random House Historical Dictionary of American Slang (1993) fornisce voci separate al significato dancehall di ” get off the dime ” (citato nella risposta di Josh) e il significato collegiale:

scendere dalla moneta da dieci centesimi di dollaro, 1. per spostarsi da una posizione stazionaria. – usato specialmente di ballerini in una sala da ballo. [Esempi citati, a partire dalla citazione di Van Vechten del 1925 che Josh ” La risposta di s include, omesso] 2. agire dopo un periodo di indecisione o procrastinazione; recitare. [Esempi citati, a partire dal glossario American Speech del 1926 menzionato in precedenza in questa risposta, omesso.]

Accendino mette la dancehall significato prima perché il romanzo di Van Vechten (ambientato a New York City) è uscito un anno prima dellarticolo di Morris “” Stanford Expressions ” Ma come notato sopra, luso attestato del senso di procrastinazione di ” get off the dime ” in California risale al dicembre 1925.

Quindi abbiamo tre sensi distinti della stessa espressione che emergono quasi simultaneamente sulle coste opposte degli Stati Uniti, due dei quali attestati per la prima volta nel 1925 e laltro attestato nel 1926.



Aggiornamento del 19 novembre 2020: Un articolo di giornale del 1924 su “get off the dime”

Una ricerca di Elephind mostra questo annuncio interessante con un trattamento leggermente precedente di ” scendi dalla monetina ” da ” “ Get Off the Dime: New Coinage for Dance Places ” nel New York Clipper (10 aprile 1924):

Git off the dime ” è la nuova espressione adottata dai floor manager nei luoghi di ballo del tipo più umile quando ammoniscono le coppie che si dimenano o si tengono troppo vicine mentre fanno un passo.

Era ” suddividilo. ”

Spielers che ottengono ” g senza un centesimo ” sapere cosa significa e obbedire al comando o ottenere ” rush ” e laria.

Questa istanza dà un peso considerevole alla teoria dellorigine della sala da ballo; più in particolare, enfatizza lespressione come gergo dei buttafuori e colloca il termine “s origine a New York City. Tuttavia, non parla del pensiero alla base del riferimento a ” dime “, sebbene sia certamente compatibile con lidea di associare ” dime ” con qualcuno che paga un centesimo per ballare con un partner a noleggio.



“Gioca su un centesimo “

Ma cè unulteriore complicazione. Laccendino include una voce per una diversa espressione che coinvolge le monetine che era in uso nel 1929:

gioca su un centesimo Baseball. … [Primo utilizzo citato:] 1929 NY Times (2 giugno ) IX 2: Si dice che un difensore che non copre molto terreno stia ” su un centesimo. ”

Una ricerca su Google Libri restituisce unistanza di questo utilizzo da The Literary Digest , volume 114 (1932):

Un altro Il primo rivoluzionario Charlie Comiskey era in prima base con i vecchi St. Louis Browns, e quelli erano i giorni in cui un interno, abbracciando la sua borsa, ” ha giocato con un centesimo . ” Charlie è andato dal manager dei Browns e ha detto:

” Guarda qui, capo! Vorrei che tu mi permettessi di giocare un po con quel sacco. Potrei coprire più terreno e potrei tornare indietro in un sacco di tempo per eseguire i lanci dopo che la palla è stata colpita. Vuoi provarlo un giorno? ”

Queste voci che coinvolgono ” vengono riprodotte su un centesimo ” come gergo del baseball per proteggere una base da vicino in difesa invece di giocare bene fuori dalla maglia di base con il ricordo del baseball di New York in cui i fan urlano a un corridore di ” scendi dalla monetina. ”


“Stai su un dime “

Lunico punto che voglio sollevare qui è che lespressione ” stand on a dime ” compare in un contesto sportivo già nel 1916, sebbene lo sport sia la boxe. Da Fred Hunter, ” Lago ipodermico e , nel Omaha [Nebraska] Bee (12 marzo 1916):

Dopo aver perso un dieci -incontro con il campione, Ad Wolgast richiede lattenzione del pubblico dichiarando ” che posso battere Freddie Welsh in un combattimento di venti round. ” Probabilmente, annuncio, probabilmente, se Eddie Rickenbacker ti allena e tu fai in modo che Freddie rimanga in piedi .

E dal [Paris, Kentucky] Bourbon News ( 29 dicembre 1922) questa barzelletta che riempie lo spazio:

Se alcuni compagni restassero in piedi su una monetina ci ricorderebbero i negozi Woolworth, niente più di dieci centesimi.


Unipotesi audace ma incerta

Sulla base delle prove disponibili (che sono piuttosto limitate) offro questa ipotesi: (1) ” Stai in piedi su una monetina ” (rimanere fermo o immobile) viene utilizzato nel 1916 come un modo per descrivere lo stato di fermo. (2) Nel baseball, allinizio degli anni 20 (anche se non ho prove a sostegno di questa data, poiché il primo uso documentato dellespressione risale al 1929), la tattica di proteggere una base rimanendo in piedi su di essa fino a quando il battitore colpisce la palla dà origine allespressione ” gioca con un centesimo. ” (3) Nel 1924, quando un giocatore di baseball ha bisogno di correre veloce, i fan a volte urla ” scendi dalla monetina. ” (4) Attraverso la mobilità nazionale del baseball e del gergo del baseball, ” get off the dime ” entro il 1925 raggiunge la California, dove, nei campus universitari, acquisisce il significato di ” do niente, procrastinare, comportarsi in modo indolente. ” (5) O dal senso del baseball di ” scendere dal centesimo ” o da un percorso indipendente dal vecchio ” stand on a dime, ” gergo dancehall del 1925 adotta ” scendi dalla monetina ” come un modo per dire ” spostarsi da una posizione stazionaria [sul dancefloor]. ”

Ci sono diversi buchi in questa ipotesi, a cominciare da quelli grandi ai passaggi 2 e 4; ma indipendentemente dal fatto che risulti valido o meno, mi piacerebbe vedere dati aggiuntivi sulle prime istanze delle tre espressioni discusse sopra: ” stand on a dime, ” ” gioca su un centesimo, ” e ” ottieni al di fuori del centesimo “, nonché delletà relativa degli usi sportivi, universitari e dancehall di ” lascia perdere. ”

Commenti

  • +1 ottima risposta. Cosa puoi dire di questa risposta da un nuovo utente? english.stackexchange.com/a/368896
  • @NVZ: lunico riferimento al valore letterale da dieci centesimi che ho trovato era in ” Stood on a Dime , “: uno scherzo / aneddoto veramente offensivo da il Dallas [Texas] Express (11 gennaio 1919), che coinvolgeva un combattimento tra ” un ragazzo di colore ” e ” un ragazzo ebreo ” in cui questultimo si rifiuta di reagire perché, come dice a suo padre, ” I ‘ sto in piedi su una monetina. ” Come esempio di umorismo invidioso e invidioso che rinforza gli stereotipi , è ‘ impressionante; ma penso che non abbia peso etimologico per la frase ” get off the dime. ”
  • … Lidea che una persona durante la Depressione (allincirca 1929-1940) potesse dire a qualcuno che stava sostenendo una frase “Ehi! Get off the dime! “Non è affatto assurdo; ma cronologicamente non potrebbe essere lorigine della frase, che risale almeno al 1925 in più sensi. Una volta che i significati idiomatici come “smetti di procrastinare” e “datti una mossa” sono a posto, non sorprende che lidioma possa essere applicato in nuove situazioni (come le code di pane).
  • La prima volta Ho incontrato lespressione ” get off the dime ” era in un opuscolo pubblicato dal Partito Comunista USA qualche tempo negli anni 30 o 40 ( Credo). Lopuscolo, intitolato ” America Needs to Get Off the Dime, ” era un argomento a favore dellaumento del salario minimo legale per i lavoratori.

Risposta

A parte due riferimenti possibili ma improbabili negli annunci ( 05 giugno 1902 e 27 giugno 1902 ) alla frase impostata “stop on a dime”, non ho trovato istanze di quella frase prima di i primi casi di “scendere da quella monetina” nel 1907 e nel 1914 (mostrati di seguito). Inoltre non ho trovato usi precedenti di “stop on a dime” con le varianti di parole “dime” “penny”, “pence” e “sixpence”; né ho trovato usi precedenti delle potenziali varianti di frasi di transizione “stare in piedi in una monetina” e “giocare in una monetina”.


” Scendi da quella monetina ” e ordina il tuo lavoro allufficio del registro dove sei sicuro di ottenere soddisfazione e pronta attenzione.

Cortland Register (Courtland, Kansas), 12 luglio 1907 , p. 5 (paywalled).

Questo primo utilizzo, 1907, potrebbe essere interpretato come qualcosa di diverso da un riferimento a una frase fissa e potrebbe avere un doppio significato: il ” dime ” in questione potrebbe essere quello che il Register vuole fare leva dai clienti , e potrebbe essere parte della frase fissa, come suggerito dalle citazioni circostanti, che esorta quegli stessi clienti a iniziare un lavoro di stampa che avevano rimandato. I due significati non si escludono a vicenda e questa prima istanza potrebbe rappresentare usi precedenti nella pubblicità di “get off the dime” nel senso di ” lascia andare la monetina “.

Del senso precedente proposto, ” lascia andare il centesimo “, Non ho prove oltre ai frequenti usi precedenti di “stop a una monetina”, prima con riferimento alle scommesse di mercato su azioni minerarie che costano un centesimo una quota, e in seguito più in generale. Quindi “stop a un centesimo” appare per primo (prima del 1900), seguito da “get off that dime” (1907), che è seguito da “stop on a dime” (1919). Di questi, “stop at a dime” e “stop on a dime” sembrano essere correlati; “get off that dime”, tuttavia, non sembra essere correlato a nessuna delle frasi ” stop “.

Un secondo esempio iniziale di “get off that dime” appare nel 1914 annuario della Northwestern University (Chicago) come lintero libro di uno studente di farmacia ” slogan personale.

Luso di ” quella monetina ” in entrambi questi primi utilizzi trasmette un senso di urgenza e immediatezza che il più debole ” il centesimo ” non lo fa.

Laspetto del 1907 di “get off that dime” contraddice le teorie comuni che attribuiscono lorigine della frase al linguaggio delle sale da ballo dei taxi, e anche laspetto del 1914 estende tali teorie oltre ogni probabilità. Sale da ballo dei taxi, secondo le storie che ho esaminato ( Streetswing.com , Atas Obscura , Wikipedia , The Taxi Dance Hall e così via), erano uninnovazione nel San Francisco nel 1913. Nondimeno, le esortazioni di taxi da ballo possono benissimo aver contribuito allo sviluppo successivo e alladozione generale di “scendi quel centesimo”.

Le prime apparizioni di “accendi un sixpence” in 1891 (colonna di sinistra, ll. 5-6 sotto la figura) e il suo gemello fraterno statunitense “turn on a dime” in 1893 (colonna centrale, secondo paragrafo dal basso), probabilmente non hanno una relazione più stretta a “scendere da quella monetina” che è implicito dalla tipizzazione della monetina e del sixpence come oggetti piatti molto piccoli. In ogni caso, non ho scoperto variazioni transitorie, scartando i possibili ma improbabili riferimenti obliqui a “stop on a dime” menzionati nel mio primo paragrafo.

La principale frase di transizione candidata, “stop on a dime”, non apparve fino al 1919, dopo le apparizioni del 1907 e del 1914 di “get off that dime”. Nel 1919, quindi, “stop on a dime” sembra essere un adattamento allera automobilistica del precedente elogio equestre, “accendi una moneta da dieci centesimi di dollaro”, e non “ha alcuna connessione distinguibile per” scendere da quella monetina “:

Laltra notte in Main Street si è verificato un lieve incidente in cui la Ford è risultata seconda. Se fosse stata equipaggiata con i freni esterni che vengono venduti a Smith “s Garage, lincidente non sarebbe successo, perché puoi fermarti in un attimo con quei freni. – Adv.

The Evening Kansan-Republican (Newton, Kansas), 18 ottobre 1919 , p. 2 (paywalled).

Answer

Credo che il significato sia rimasto lo stesso ma le ragioni sono cambiate nel corso dei decenni. Mi è stato detto che durante la depressione se qualcuno avesse visto una moneta da dieci centesimi per terra, ci avrebbe messo il piede sopra finché non fosse riuscita a raccoglierla. Questo era spesso in linea per la mensa dei poveri in modo da mantenere la linea ed è diventato un mantra per chiunque sogna ad occhi aperti in linea. “Hey! Get off the dime !!”

Commenti

  • Interessante. Puoi inserire link ad alcuni articoli online che supportano le tue affermazioni?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *