Ho visto お 疲 れ さ ま e ご [苦 労] {く ろ う} さ ま dicevano “Grazie” dopo che qualcuno aveva svolto un lavoro di qualche tipo. Dopo aver letto il thread お 疲 れ さ ま, mi rendo conto che i due non sono intercambiabili. Quindi quando usi ご [苦 労] {く ろ う} さ ま?

Quando è appropriato usare otsukaresama?

Commenti

  • Potrebbe essere divertente confrontare anche "お 疲 れ ~! " e " ご 苦 労。 ": D
  • @Cioccolato vero, vero, sarebbe interessante; le persone della mia età sembrano sempre finire per usare お 疲 れ 〜 con me, e le persone anziane sembrano sempre usare ご 苦 ha con me, haha …
  • @Chocolate: sentiti libero di farlo. Tuttavia, rendila una risposta e non un commento 🙂
  • @summea: vedi sopra 🙂
  • possibile duplicato di Quando e per chi dovrei usare lespressione ご 苦 労 様 (gokurousama)?

Risposta

( Innanzitutto, una nota: poiché cè un ご allinizio di ご く ろ う ご ご, che お 〜 in realtà non è lì. 🙂

Ho spesso sentito ご 苦 労 様 {く ろ う さ ま} usato da persone più grandi di me, quando ho fatto qualcosa per quella persona (o in qualche modo lho aiutata) usare quella frase . (Oltre alletà, questo potrebbe accadere anche in una situazione aziendale, in cui un lavoratore senior sta parlando con un lavoratore junior.)

Per riferimento, ulteriori informazioni possono essere trovate nei seguenti articoli; uno in inglese, e uno in giapponese:

Risposta

Da quanto ho capito, è una sorta di sottosezione di quando potresti dire お疲れ様でした, per quando le persone “fanno solo il loro lavoro” per così dire Come se un vigile del fuoco tira fuori un gatto da un albero, o se stai lasciando il tuo luogo di lavoro e stai parlando con i tuoi colleghi. Mi sembra che questo venga detto spesso agli agenti di polizia.

Commenti

  • Qualcuno può spiegare perché ' mi sbaglio / ho ricevuto un voto negativo, per favore?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *