Qual è la differenza tra le forme di “e” “и” e “a”?

Commenti

  • Troppo generici. Questi non sono " moduli " di e . Entrambe le congiunzioni servono a troppi scopi per elencarle qui. Prova a iniziare da un dizionario completo e poi restringi la tua domanda.
  • Il primo " и " è per un logico e, mentre il secondo " a " è per un temporale e.

Risposta

Non riesco a ricordare alcun esempio in cui il russo a può essere tradotto come and in inglese. Di solito è but in inglese. Ma poi ho cercato in un dizionario e cera un significato del genere.

e

1) и (сочинительный союз, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями)

ragazzi e ragazze – мальчики и девочки

2) а, но (противительный союз)

Io andrò e tu resterai qui. – Я пойду, а ты оставайся здесь.
Ci sono libri e libri. – Есть книги и книги.

La differenza è che la prima è coordinativa e la seconda è una congiunzione avversativa. Il primo collega alcune parole, che non sono in contrasto tra loro in un particolare contesto. E il secondo è qualcosa di simile allopposto, collega parole, parti di una frase che si oppongono luna allaltra.

Quindi ragazzi e ragazze non si oppongono, sei una specie di enumerando le opzioni.

Con lesempio Andrò e tu rimani qui ci sono due parti della frase che si oppongono.

E Ci sono libri e libri anche nel dizionario è stato tradotto come и che ha lo stesso significato anche in russo.

E se incontrassi tali esempi in inglese lo farei non utilizzare la congiunzione a, davvero. Lo traduco semplicemente come и in ogni esempio di quelli forniti, come è stato fatto con il terzo.

Commenti

  • " Eppure " è una traduzione discendente di " а " nella maggior parte dei casi.
  • @ VCH250 sì, esattamente, grazie

Risposta

Credo che un buon modo per concettualizzare “a” in russo e come differenziarlo da “и” sia la congiunzione “considerando”. Nella maggior parte dei casi credo sia una buona approssimazione, notando che “mentre” generalmente significa “rispetto al fatto che; ma.” Quando cè un contrasto chiaro e facilmente divisibile tra la prima e la seconda frase di una frase, ti pone sulla strada giusta per usarla correttamente quando ti trovi in altri contesti.

Certamente non copre tutti i casi. In inglese, quando si tratta di riunire due clausole ci sono molte congiunzioni subordinate (dopo, anche se, come, come se, perché, prima, anche se , anche se, se, se non altro, piuttosto che, da allora, quello, però, a meno che, fino a, quando, dove, considerando, ovunque, se, quale, mentre). Come madrelingua inglese hai interiorizzato come usare queste parole in gran parte inconsapevolmente. Se volessi spiegare quando usi uno di questi e in che modo uno differisce dagli altri, penso che richiederebbe uno sforzo mentale concertato per farlo. Pensa in modo analogo che i madrelingua russi abbiano gli stessi concetti, ma alcuni dei quali sono racchiusi in “а” ma non possono essere tradotti in modo coerente come la stessa parola in inglese. Richiede contesto per vedere la sua varietà di significato e tu lo otterrai con lesposizione, come hai fatto con linglese.

Ti darò un paio di esempi per vedere come varia, anche quando tra frasi dove sembra seguire la stessa struttura:

Звонок брякнул слабо, как будто был сделан из жести, а не из меди.

= “c751903b30″>

  • La campana ha suonato debolmente, come se fosse di stagno e non in rame. (/ come se fosse non rame ma di tin.)

На ее тонкой и длинной шее, похожей на куриную ногу, было наверчено какое-то фланелевое тряпье, а на плечах, несмотря на жару, болталась вся истрепанная и пожелтелая меховая кацавейка.

  • Sul collo sottile e lungo (in inglese si potrebbe dire “lungo, sottile”), che assomigliava a una coscia di pollo, era avvolto in una specie di straccio di flanella, mentre sulle [sue] spalle, nonostante il caldo, penzolava una katsaveyka (giacca) di pelliccia tutta (completamente) consumata e ingiallita.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *