Quanto sono diversi i dialetti cinesi, in media, rispetto alle differenze tra le lingue europee?
I dialetti sono parlati in occidentale e orientale La Cina è diversa come, ad esempio, russo e polacco, o italiano e spagnolo?
Commenti
Answer
La tua domanda è interessante, in generale su come confrontare i confronti delle lingue e più specificamente sulla famiglia cinese.
La solita misura qualitativa della differenza è lintelligibilità reciproca; ma è difficile ottenere misure quantitative se non attraverso unampia raccolta di aneddoti o una grande esperienza linguistica. Vale a dire che non cè abbastanza materiale elettronico in tutte queste varietà per fare un confronto al computer.
Inoltre, etichette come mandarino, cantonese, ecc. Sono complicate da politica, storia, cultura e traduzione e può imporre soglie che in realtà sono vaghe o nemmeno lì.
La maggior parte dei dettagli della tua domanda trova risposta nella pagina di wikipedia sulle varietà di cinese lingue
Per la maggior parte dei seguenti vengono tralasciati molti dettagli, quindi considera questa unidea ampia con molte piccole eccezioni.
Ci sono sette dialetti principali del cinese : Mandarino, Wu (shanghainese), Gan, Xiang, Min, Hakka e Yue (cantonese). Questi dialetti sono tutti reciprocamente incomprensibili.
Allinterno di ciascuno di questi dialetti, esiste un continuum di intelligibilità, ma dagli estremi potrebbe non essere comprensibile (la pagina wiki fornisce molti esempi di inintelligibilità allinterno di un dialetto).
Per dire le differenze sono per quanto le differenze allinterno dicano Romance è difficile. Ma si ripete spesso che le varietà cinesi sono tanto distanti quanto le lingue romanze. Quello che penso significhi è che se conosci una delle varietà cinesi, imparare una qualsiasi delle altre varietà è facile come dire un francese che impara litaliano.
Alcune note sulla tua domanda:
- Il set di scrittura è lo stesso per la maggior parte delle lingue cinesi. Potrebbe esserci uno spostamento minimo dei personaggi per riflettere il cambiamento di sintassi e una scelta diversa di caratteri per mostrare qualche cambiamento nel vocabolario, ma la scrittura è per lo più comprensibile da tutti, indipendentemente da ciò che lo scrittore pensa effettivamente che stiano parlando. per dire che, qualcuno di Pechino può leggere facilmente articoli di giornale scritti da persone di lingua cantonese, molto più facilmente di quanto un francese possa capire un giornale rumeno.
- la lingua di stato di La Repubblica Popolare Cinese è il mandarino, quindi tutti a scuola lo imparano, anche se lattività commerciale locale e la lingua madre sono principalmente qualcosaltro. Quindi i madrelingua han di solito sono bilingue.
- il più grande cambiamento di direzione è dal nord e da ovest a sud-est, non da est a ovest La parte occidentale della RPC (Gansu, Qinghai, Xinjiang, Tibet) è stata colonizzata da cinesi Han e letnia Han lì parla mandarino (i locali non Han parlano principalmente turco o tibetano). Cioè, qualcuno di Chengdu e qualcuno di Harbin possono capirsi più facilmente, ma nessuno dei due potrebbe seguire un parlante cantonese di Hong Kong. Il madrelingua cantonese potrebbe probabilmente capirli entrambi a causa del mandarino insegnato a scuola.
Per riassumere, le lingue cinesi sono molto vagamente legate come il romanzo, ad esempio il mandarino e il cantonese sono come litaliano e il francese, e anche allinterno del mandarino / italiano ci sono grandi differenze tra le varietà (come Hebei vs Sichuan e Tuscan (standard) vs siciliano). Non esagerare con lanalogia!
Commenti
- Il punto di Harbin / Chengdu è probabilmente non è vero (vedi la diapositiva sul link o la trascrizione + traduzione di seguito).
- @WavesWashSands Ottima osservazione. Conosco Mair ' s e riempie gran parte della sfumatura del bianco e nero troppo semplificato che do. È ' difficile distinguere tra intelligibilità tra due oratori monolingue di due varietà e quella tra parlanti che hanno esperienze culturali diverse con laltro, per tenerne conto direi che Heilongjiang (Harbin) e Sichuanese (di Chengdu) sono asimmetricamente parzialmente intelligibili.E per affrontare lOP, potrebbe essere come la differenza tra siciliano e italiano.
- La scrittura è la stessa e tutti possono capirla solo perché ciò che è scritto è una forma di mandarino e tutti imparano a leggerlo come cosa sua. Forse ' è leggermente più facile che imparare a leggere altre lingue romantiche perché ' non disponi di un sistema di scrittura fonetica per confonderti con false amici ecc., ma ' non è come il mandarino scritto può essere magicamente letto ad alta voce come cantonese ecc. Scrivere gli altri dialetti / lingue è evitato, ma lì ' non cè motivo per cui non possano ' essere scritti e ci sono stati movimenti per scriverli nel corso degli anni con vari livelli di successo.
- @curiousdannii LanguageLog sui topoletti cinesi per iscritto (un topolect è una varietà regionale). Gli esempi forniti, se analizzati alla scrittura inglese,: ad esempio, scrivere ' dovrebbe essere ' invece di dovrebbe essere chiamato ' errori ' o ' eggcorns '.
- @Mitch Apparentemente chi parla cinese mandarino può sottostimare circa il 62% del dialetto di Chengdu: openaccess.leidenuniv.nl/bitstream/handle/1887/28176/…
Chinese, AKA Sinitic, is a branch of the Sino-Tibetan language family consisting of hundreds of local language varieties, many of which are not mutually intelligible. The differences are similar to those within the Romance languages, with variation particularly strong in the more rugged southeast. These varieties, often called "dialects", have been classified into seven to ten groups, the largest being Mandarin (e.g. Beijing dialect), Wu (e.g. Shanghainese), Min (e.g. Taiwanese Hokkien), and Yue (e.g. Cantonese)
en.wikipedia.org/wiki/Varieties_of_Chinese