Qualcuno sa qual è il nome egiziano corretto per la Sala della Verità, Sala delle Due Verità o Sala del Giudizio ? Questa è la sala dove unanima viene pesata su una bilancia contro la piuma di Ma “a. Ho provato diverse ricerche su Google senza alcun risultato. Ma “at significa verità, e le parole wADyt e iwynt significano entrambe un tipo specifico di sala con colonne. La parola wpt significa giudizio. Sono solo incerto sullordine in cui sarebbero entrati o su quale sia storicamente accurato. Qualsiasi aiuto sarebbe molto apprezzato.

Risposta

È " Sala delle Due Verità " o " Dual Truth "

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Tieni presente che questa sala è talvolta chiamata anche " Double Ma “in ", deducendo Iside e Nephtys.

Commenti

  • I aveva letto che si chiamava Sala delle due verità perché cerano due statue della dea Maat, una a ciascuna estremità della sala. Questo è stato estremamente utile. Grazie.

Risposta

Da aggiungere alla risposta utile di Codosaur alle parole egiziane spesso scritte in inglese come Maat / Maaty, scusandomi se ne sai già qualcosa. Ho seguito corsi sia di geroglifici che di religione dellantico Egitto.

Maat fa come dici tu “verità” ma per gli antichi egizi lo era un concetto più ampio. A seconda del contesto può anche essere tradotto “ordine”, “giustizia” o occasionalmente “armonia”. Per noi queste parole rappresentano tutti concetti diversi ma per gli egiziani erano un concetto, delle cose come dovrebbero essere . Era una parola importante nella loro cultura.

Mentre nellinglese moderno abbiamo solo forme di parole singolari e plurali, in egiziano non tutte le parole, tranne alcune, hanno forme singolari, duali e plurali, in cui il duale è usato quando ci sono due di qualcosa, quindi il plurale significa tre o più. Questo si trova in particolare nelle parole per cose che tendono a venire in coppia sia in natura ad es. occhi (irwy) o nella cultura egizia ad es. terre, poiché uno dei loro nomi per il loro paese era “le due terre” (tawy), che a seconda del libro che leggi si riferisce allalto e al basso Egitto (la valle del Nilo e al delta del Nilo) o alle terre a est e ovest del Nilo.

Maat in questo caso appare nella sua doppia forma “maaty”, che significa che si riferisce a due Maat. Le illustrazioni delle tombe mostrano di cosa si trattava. Il defunto “s” akh spirito “(anima) è mostrato apparire davanti a una corte di dei e semidei presieduta da Osiride, dio dei morti. Qui il cuore del defunto viene pesato (se è troppo pesante indica che è pesato giù dai peccati commessi dal defunto in vita) e gli si chiede se ha agito virtuosamente nella sua vita, se ha dato da mangiare agli affamati, ha lasciato bere lassetato, seppellito i morti, traghettato la persona che non aveva una barca ecc. p>

Il tribunale pronuncerebbe quindi uno dei due “maats”, che sebbene tradotti convenzionalmente “verità”, penso che nel contesto sarebbe più chiaro da tradurre come “verdetti”. O lanima è stata giudicata degna di entrare nellaldilà, oppure è stata divorata da un mostro che era metà leone e metà coccodrillo. Nelle pitture tombali il mostro è mostrato ma generalmente ritratto come piuttosto piccolo e dallaspetto poco spaventoso, poiché il proprietario della tomba voleva credere che essere mangiato dal mostro non fosse ciò che gli sarebbe successo.

Infine , come forse saprai o meno, le pronunce moderne convenzionali e le traslitterazioni di parole egiziane non sono esattamente come gli egittologi credono che fossero effettivamente pronunciate, per 2 ragioni. Primo, salvo eccezioni occasionali per i nomi stranieri, gli egiziani scrivevano solo le consonanti, aspettandosi che il lettore sapesse quali sarebbero state le vocali. Tuttavia, poiché per lo più non sappiamo quali sarebbero state le vocali, per rendere possibile la pronuncia delle parole ci sono varie convenzioni secondo cui alcuni caratteri possono essere letti come vocali per rendere più facile la pronuncia. Inoltre, legiziano includeva caratteri che rappresentano suoni che noi non hanno negli alfabeti europei, ed è diventata una convenzione leggere alcuni di questi come se rappresentassero una lettera “a”.

Da qui la parola egiziana che rappresentiamo come “maat” hanno scritto come contenente la seguenti 4 consonanti, che avrebbero avuto suoni vocalici tra di loro che non sono registrati:

-M

  • uno stop glottale (forma le labbra e la lingua nella forma per emettere un suono ma non farlo realmente, come la pronuncia cockney della “t” in “water”)
  • un suono diverso fatto in gola
  • T.

I due suoni nel mezzo per i quali non abbiamo lettere nel nostro alfabeto sono trattati ciascuno per convenzione come una “a”, da cui Maat “.

Commenti

  • Sicuramente molto informativo e utile. È maati o maaty per due verità?
  • Due verità è maaty. In egiziano, come nel francese moderno, spagnolo e italiano, tutti i nomi sono arbitrariamente maschili o femminili. Così Per, una casa, è maschile mentre maat è femminile. -wy è il doppio finale per i sostantivi maschili. I sostantivi femminili come maat terminano con un ' t ' al singolare e ' ty ' nel doppio. Mi dispiace che sia passato un po di tempo da quando mi sono davvero impegnata per aumentare la mia conoscenza dellegiziano, quindi grazie per questa domanda che mi fa pensare che sia ora che mi applichi per saperne di più.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *