La parola き り ん sembra significare una giraffa o Qilin .
Ho “notato che” si scrive 麒麟 {き り ん} quando significa Qilin, e キ リ ン quando significa giraffa. È un errore scrivere 麒麟 se intendo giraffa? Che dire di キ リ ン se intendo Qilin?
La mia ipotesi è che キ リ ン giraffa non dovrebbe essere scritto con kanji, perché differisce dalloriginale il che significa, mentre 麒麟 Qilin potrebbe essere scritto in entrambi i modi. Lo immagino anche perché i nomi degli animali tendono a essere scritti in katakana. È corretto?
(E la birra, Kirin ?)
Commenti
- 「(E la birra, Kirin?)」 Dice proprio lì sulla pagina di Wikipedia 「略称: キ リ ン 、 麒麟」
Risposta
[麒麟] {き り ん} ( Daijisen , Daijirin ) indica entrambi i giraf fe e Qilin in giapponese. Secondo Wikipedia , la parola in origine significava Qilin in cinese (V secolo aC) e quando le giraffe furono portate in Cina nel XV secolo, la stessa parola era usato per descrivere le giraffe a causa di alcune caratteristiche comuni tra giraffe e Qilin. (A parte: nel cinese moderno, 麒麟 non significa giraffa. Giraffa è 长颈鹿 nel cinese semplificato e 長頸鹿 nel cinese tradizionale.)
Giraffe è comunemente scritto come キ リ ン mentre Qilin è raramente scritto come キ リ ン. Sebbene non abbia alcuna risposta autorevole sul motivo per cui questo è il caso, immagino che i seguenti due fattori contribuiscano a questa tendenza.
-
Una giraffa è una cosa comune di cui parlare ; I bambini di 5 anni probabilmente sanno cosè una giraffa. Le lettere kanji 麒 e 麟 sono probabilmente troppo complicate per questa parola comune. Quindi abbiamo bisogno di un modo più semplice per scrivere la parola giraffa, da cui la notazione キ リ ン. Poiché Qilin non è una cosa così comune di cui parlare, non abbiamo bisogno di un modo semplice per scriverlo.
-
In biologia, i nomi giapponesi di animali e piante sono scritti in katakana . Questa pratica è spesso adottata anche al di fuori del mondo accademico. Questo è il motivo per cui è logico scrivere giraffe come キ リ ン. Poiché Qilin è un animale immaginario e non un animale in senso biologico, di solito non è scritto come キ リ ン.
Commenti
- Vedi anche japanese.stackexchange.com/q/1930/78 .