Sto cercando di tradurre il termine liceo in tedesco. Tuttavia, questo si sta rivelando difficile poiché i sistemi scolastici negli Stati Uniti sono diversi dalla Germania. Utilizzando Dict.cc e Linguee, ho ottenuto i risultati
Highschool
Sekundarschule
Oberschule
ma non sono sicuro di quale parola descriva meglio il tipico liceo americano, cioè i gradi 9-12. Sarebbe utile avere unidea del modo migliore per tradurre liceo .
Commenti
- Se vuoi riflettere il Scuola superiore degli Stati Uniti, chiamala ” Scuola superiore “. Nessuno dei termini tedeschi per il sistema scolastico tedesco si adatterebbe. Non puoi confrontare le mele con le arance.
- Tieni presente inoltre che la traduzione letterale ” Hochschule ” si riferisce alle università e al piace. ‘ sono contento che nessuno finora abbia suggerito quella traduzione; ma se qualcuno lo fa, ha sicuramente torto.
- Si noti inoltre che anche allinterno dellarea di lingua tedesca, non esiste un sistema scolastico unificato. Quindi anche il significato dei termini che si applicano alla Germania potrebbe non essere ben noto in Austria o in Svizzera. Vedi anche questa domanda correlata su come esprimere la laurea
- @ Em1, sono daccordo con tutto tranne la parte sulla frutta. improbable.com/airchives/paperair/volume1/v1i3/…
- La scuola tedesca il sistema è federale, quindi non è ‘ lo stesso tra i ä Bundesl. Questo è vero anche per gli ultimi anni di Gymnasium, che in qualche modo coincidono con la Highschool.
Answer
Oh ragazzo. Se speri in una risposta di una sola parola, sei sfortunato. Quindi permettimi di elaborare un po :
Il sistema educativo tedesco ( versione inglese qui ) ha tre livelli:
- Scuola elementare
Quattro anni , per tutti i bambini da ca. Da 6 a 10. - Hauptschule / Realschule / Gymnasium / Gesamtschule
10/9/12 o 13 / diversi anni. I bambini frequentano uno di questi, a seconda del livello di istruzione desiderato e delle capacità personali. - Formazione professionale (Berufsschule) / Università
Questo è leggermente semplificato, ci sono alcuni loop e varietà extra, ma questa descrizione dovrebbe essere abbastanza vicina per avere lidea. Se necessario, fai riferimento ai link sopra per ulteriori dettagli.
Tecnicamente , la traduzione per la scuola superiore sarebbe “Sekundarstufe”, con “Sekundarstufe I” che si riferisce al grado 5-9 / 10 e “Sekundarstufe II” che si riferisce ai gradi 11, 12 e, se applicabile, 13. Nessuno dei quali corrispondono alla fascia detà tipica di una scuola superiore americana.
Il problema è, tuttavia, che al di fuori di un contesto educativo, quasi nessuno usa “Sekundarstufe” nel linguaggio quotidiano. Se vuoi tradurre la scuola superiore, dovresti decidere tu stesso quale idea vuoi esprimere. Esempi:
- Se vuoi parlare principalmente di frequentare una scuola, usa il nome del tipo di scuola (es. “Gymnasium”) o più in generale “Weiterführende Schule” (ancora un termine tecnico, ma meno di Sekundarstufe).
- Se ti concentri sui bambini entro una certa fascia di età, elimina il riferimento scolastico e scegli “Adolescente” o “Jugendliche”. Questo può essere combinato con una “Schule” o “Schüler” generale e spesso trasmette lidea in modo abbastanza accurato.
- Se stai effettivamente parlando di un liceo americano (o internazionale), rimani con “high scuola “, perché a causa delle differenze fondamentali nei sistemi educativi, una traduzione potrebbe essere fuorviante.
” Sekundarschule “e” Oberschule “sono piuttosto regionali, spesso si riferiscono solo a una varietà speciale di “Weiterführende Schule”, quindi usali con attenzione.
Commenti
- ” Sekundarstufe II ” è chiamato anche ” Oberstufe “, almeno dove vivo.
- Almeno a Berlino più delle scuole primarie sono dal 1 ° al 6 ° grado. Quindi quello che voglio dire è anche peggio, ma quello che scrive Stephie è giusto
- E ad Hassia cè un ” Orientierungsstufe ” (5-6 ° grado) inserita tra la Grundschule (1 ° -4 °) e le varie Weiterf ü hrende Schulen. (O almeno così è stato quando sono andato lì.)
- Questo ‘ è in realtà il motivo per cui ho scritto ” semplificato ” nella mia risposta …
- @Stephie: che ne dici di leggere la domanda? Per citare la prima frase: ” Sto cercando di tradurre il termine scuola superiore in tedesco. ” (Oppure questa formulazione è un risultato di modifiche successive?) Sembra che lOP, che molto probabilmente sta solo cercando di tradurre un CV americano, era semplicemente confuso perché utilizzava dizionari che non ‘ t list ” Liceo “. (Leo.org lo fa.)
Risposta
Per fare riferimento ai voti 10 – 13 (o 12, a seconda dello stato) di un ginnasio tedesco potresti usare il termine:
Gymnasiale Oberstufe
Commenti
- Benvenuti in lingua tedesca SE . Puoi dire qualcosa sui possibili inconvenienti della tua traduzione?
- Grazie. Gymnasiale Oberstufe forse non è così comune nella lingua di tutti i giorni e non è una traduzione diretta del liceo, tuttavia puoi usarla per riferirti ai voti 10-13. Un altro buon modo per fare riferimento a questi voti sarebbe essere Sekundarstufe II come suggerito da Stephie.
Risposta
Come ha sottolineato Em1 in un commento, la traduzione corretta di liceo è semplicemente Scuola superiore .
A causa del predominio dei media americani, praticamente ogni lingua tedesca conosce questo termine e sa abbastanza bene cosa significa. Alcuni stati tedeschi hanno scuole che sono in qualche modo simili alle scuole superiori, ma anche queste non possono concordare su un nome uniforme per questo tipo di scuola e poiché ci sono sempre alternative che puoi frequentare, il loro carattere non è proprio lo stesso Comunque. (Tendono ad ottenere solo gli studenti con il rendimento più basso.)
Risposta
Dipende dal contesto, ma nella maggior parte dei casi tu ” Andrà bene con “Schule”. Non cè una scuola media in Germania, quindi le due opzioni sono la scuola elementare o no. E mentre lequivalente “o no” / liceo è un pasticcio caldo, fortunatamente la scuola elementare è conosciuta come “Grundschule” ovunque. Se hai bisogno di essere più specifico di così, probabilmente ha più senso fare riferimento solo al grado in cui si trovano, dal momento che uno studente potrebbe essere nel quinto o dodicesimo grado.
Cè anche la “Gesamtschule” che include tutte le scuole (ma separatamente). Si avvicina di più a ciò che rappresenta una scuola superiore americana, ma non la useresti davvero nello stesso contesto della scuola superiore poiché esclude circa la metà delle scuole del paese.
Risposta
Immagino che non ci sia il modo migliore, poiché dipende su quello che vuoi dire. Come hai detto, i sistemi sono abbastanza diversi. Quindi liceo negli Stati Uniti può essere diverse scuole in Germania.
Il Gymnasium proviene da grado 5 – 13 (o 12) ed è la scuola più alta.
La Realschule va da 5 – 10 ed è la seconda scuola più alta.
A seconda del livello di istruzione a cui vuoi fare riferimento, uno di questi sarebbe appropriato.
Commenti
- Vorrei che la parola si riferisse specificamente ai gradi 9-12, quindi qualcosa di più come Oberschule o Sekundarschule invece di Gymnasium / Realschule, dato che si vedono solo quelli in Germania. (Il livello di istruzione non è ‘ t specificato – dopo tutto, negli Stati Uniti, le scuole superiori possono operare a livelli completamente diversi.)
- Direi che tali una parola è inesistente poiché tutte le scuole secondarie in Germania iniziano dopo la Grundschule, che è dopo la quarta elementare.
- ” Sekundarstufe II ” sarebbe il più vicino per quanto riguarda la fascia di età. Ma tieni presente che stai parlando solo di studenti in un liceo (o equivalente), poiché gli altri avrebbero finito la scuola per allora (e si spera che abbiano iniziato la formazione professionale che ha una scuola ” Anche ” parte, vedi qui: german.stackexchange.com/questions/18360/… ). Pertanto anche ” Gymnasiale Oberstufe ” è corretto. Ma molto probabilmente non è proprio quello che vuoi esprimere …
Risposta
Abbiamo una “Grundschule” per gli anni 1-4. Dopodiché, devi passare a una “Hauptschule”, o una “Realschule” o un “Gynasium”. Ma puoi andare a una “Gesamtschule” è tutte e tre in una scuola. Questi sono per gli anni 5-10.
Dopo questo, puoi andare in una palestra per la “Gymnasiale Oberstufe”. (Non tutto. È una tua scelta.) Anno 11-13.
E dopo, puoi andare a una “Universität” o una “Berufsschule”. Questo è libero di andare. Solo una tua scelta.
Penso che tu possa scrivere per Highschool solo Schule.
Spero di poterti aiutare.