Nei libri che “ho trovato e anche nei dizionari,” ho visto la parola 「好 き な」 tradotta come “preferito”. “Sono un po confuso da questo perché「 好 き で す 」normalmente viene tradotto come” mi piace “, o nella mia mente,” è piaciuto “.

Mi chiedo quale sia lidea giapponese dietro la parola「好 き 」. Ad esempio, in inglese, le idee di “mi piace”, “amore” e “preferito” hanno tutte una relazione, ma allo stesso tempo sono diverse. Quindi posso dire che mi piacciono i colori rosso, blu, verde e giallo e che amo (soprattutto mi piacciono) i colori rosso e blu, ma posso solo dire il mio Il colore preferito è il blu. Può esserci un solo preferito poiché lidea stessa implica che è la cosa più apprezzata # 1.

Quando eravamo a scuola, se linsegnante chiedeva: “Qual è il tuo colore preferito “e hai proceduto a snocciolare un elenco di più colori, saresti stato corretto; linsegnante direbbe: “Sono tutti colori che ti piacciono , ma quale ti piace di più ?”

In giapponese, mi risulta che hai i termini 「好 き」, 「大好 き」 e 「一番 好 き」. Quando cerco 「好 き」 su Kotobank , vedo che si traduce 「好 き な 詩」 come “la propria poesia preferita”. Ma come può essere tradotto come la tua poesia preferita ? Non dovrebbe “t「 好 き な 詩 」essere solo una poesia che ti piace ? La tua poesia preferita non sarebbe 「一番 好 き な 詩」?

Tornando allesempio del colore, se qualcuno chiedesse 「好 き な 色 は 何 で す か?」, risponderesti con un solo colore, o sarebbe anche accettabile rispondere con più di un colore?

Commenti

  • A mio avviso, né 「好 き な」 né " preferito " significa necessariamente " il " o " lunico " piaciuto. La specificità di " preferito " in inglese dipende dallarticolo o dal pronome a cui è abbinato (ad es. " il mio preferito " vs " un preferito "). Sospetto che questo sia un altro caso di dizionari bilingue che perdono le sottigliezze della mappatura non esatta delle parole tra le lingue.
  • @ekimyedips Per la parola " preferito ", sono daccordo, non significherebbe " l solo cosa " piaciuta. Ma nella maggior parte dei casi a cui ho pensato per linglese, compreso il controllo nel dizionario, significherebbe " il " più apprezzato. Puoi ancora apprezzare altre cose, ma la tua preferita sarebbe la cosa più gradita. Lunica eccezione sarebbe se dicessi che i miei colori preferiti sono il rosso e il blu, voglio dire che mi piacciono così tanto entrambi i colori che non posso scegliere tra i due. Quindi, ho due colori n. 1. Ma questa sembra essere più uneccezione alla regola, e normalmente una persona farebbe questa distinzione.
  • @ekimyedips (cont.) Guardando laltra tua affermazione, se le usiamo in una frase, io otterrei " Questa è la mia canzone preferita! " e " Questa è la mia canzone preferita (mio). " Il primo per me significa che la canzone è la tua canzone n. 1 – è ' allinizio della tua elenco. La seconda affermazione potrebbe significare che ' è una canzone che ti piace molto, ma potrebbe non essere necessariamente la tua canzone numero 1. Il primo utilizzo del preferito, tuttavia, è quello che sento le persone che usano più frequentemente. Tuttavia, ' non sono sicuro di come mappare queste distinzioni in giapponese.
  • @ekimyedips (cont.) Tra le due affermazioni, cè anche una differenza in tono emotivo. La prima affermazione ha dietro di sé una componente emotiva molto più elevata; la seconda affermazione è un po meno intensa, un po più emotivamente neutra, più come se ' stia solo affermando un fatto. ' come te ' stai solo facendo sapere a qualcuno, " Sì, mi piace questa canzone. " (forse ' è una canzone che ti piace, ma ' ve lho anche sentito un milione di volte, quindi lintensità è svanita rispetto alla tua canzone preferita SEMPRE evoca quellintensità emotiva.) Anche le parole giapponesi portano queste sfumature emotive?
  • La mia impressione (come non nativo ), è che 好 き な contiene lintensità emotiva di cui parli ma non lesclusività che " il mio " preferito fa in inglese.

Risposta

「好 き な ~」 generalmente corrisponde a “~ a cui piace” e si può tranquillamente avere più 好 き な 色 e 好 き な 食 べ 物.

好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。

Alcuni dizionari EJ dire “preferito” è “ 特 に 好 き な” o “ 好 き な”, il che significa che laggettivo inglese “preferito” è solitamente più forte di 好 き な. E per quanto ne so, linglese non ha un aggettivo composto da una sola parola che corrisponda esattamente a 好 き な. Penso che “preferito” a volte venga scelto perché non è pratico tradurre 好 き な come “che mi piace” ogni volta che lo vedi.

Commenti

  • Grazie! Hai confermato i miei sospetti. Non ho mai sentito parlare di 「特 に 好 き な」 prima. Anche se sembra trasmettere un significato più forte del semplice 「好 き な」, sembra sostanzialmente significare la stessa cosa di 「大好 き な」, che ancora ' non sembra cogliere la sfumatura dei " preferiti ". È corretto affermare che 「一番 好 き な」 è lunico termine che corrisponde al " favorite "? Ci sono altri termini che hanno lo stesso significato di 「一番 好 き な」?
  • Inoltre, se voglio solo dire " un libro che mi piace ", ci sarebbe una differenza tra 「好 き な 本」 「私 の 好 き な 本」 e 「私 が 好 き な 本」?
  • @MarnellSample Sì, puoi dire " 一番 好 き な " o " 最 【も っ と】 も 好 きな ", ma usali solo quando " # 1 " è molto importante per te . Quando chiedi a qualcuno ' il preferito solo per curiosità, 好 き な di solito è sufficiente. Non ' non vedo alcuna differenza significativa tra 「私 の 好 き な 本」 e 「私 が 好 き な 本」. Puoi eliminare completamente 私 の se non ci sono ambiguità.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *