Qual è il significato della frase pascolare i gatti ? “Ho trovato una descrizione su Wikipedia ma non è abbastanza chiara.

Commenti

  • Potresti trovare alcune informazioni utili nella domanda correlata su english.stackexchange.com/questions/64079/…
  • Ricordo lespressione (che capii immediatamente) che uscì dalla bocca del mio collega Ed nel 1972 o 1973. Capii lespressione perché i miei genitori ' la fattoria ospitava circa una dozzina di gatti selvatici e si muovevano in modo casuale, ignorando completamente gli umani che avrebbero potuto voler percorrere lo stesso percorso. Anche i tre " addomesticati " i gatti erano incontrollabili.

Risposta

Esempio:

Ieri sera, dopo che io e i miei amici abbiamo finito di cenare, siamo rimasti in piedi fuori dal ristorante per anni. Alcuni di noi volevano andare a Soho. Alcuni di noi volevano restare nelle vicinanze. Altri volevano tornare a casa. E altri stavano aspettando di vedere cosa decidessero tutti gli altri. Con tutti così indecisi, mantenere vivo il gruppo è stato come allevare gatti.

Usi lespressione per riferirti a un fallimento di un gruppo di persone nel comportarsi, o essere guidato, come un tutto unito. Lidea alla base dellespressione è che i gatti non sono animali da branco, quindi stai cercando di suscitare un comportamento da creature incapaci di farlo.

Nota che non esiste il : è il branco di gatti (non il pastore dei gatti ).

Commenti

  • Niente di sbagliato nel tuo esempio, ma ' vorrei dire che la metafora è spesso utilizzato negli affari per descrivere alcuni difficili problemi gestionali, come gestione delle persone , sviluppo di software , o qualsiasi altra impresa complessa che implichi il tentativo di mettere in sintonia un gruppo eterogeneo di persone " " e " sullo stesso foglio di musica. "
  • Super Bowl Commercial: youtube.com/ watch? v = Pk7yqlTMvp8

Risposta

[Fare qualcosa] è come pascolare gatti si riferisce a qualsiasi attività estremamente difficile e molto probabilmente futile, suggerendo che le loro forze sono selvaggiamente imprevedibili al pla y.

Viene spesso utilizzato quando ci si riferisce alla gestione di un determinato gruppo di persone, in particolare ai programmatori, o alla gestione di un progetto software.


The Washington Post La rivista del 9 giugno 1985 è spesso citata come il primo utilizzo in stampa:

Nel Gruppo L, Stoffel supervisiona sei programmatori di primordine , una sfida manageriale più o meno paragonabile alla pastorizia dei gatti.


Le prove aneddotiche del 2000 offrono unorigine, con un significato leggermente diverso:

Ho incontrato per la prima volta questo divertente slogan quando ho partecipato al Mensa Annual Gathering del 1981 a Louisville, Kentucky. Molti degli organizzatori dellevento indossavano magliette su misura con la scritta “Leading Mensans Is Like Herding Cats … All You Need Is Food”. Chiunque sia mai stato in una Mensa AG saprebbe quanto sia appropriata la frase.

Ma qualcun altro ha detto in 1994 :

Loriginale era “Gestire i professionisti è come pascolare i gatti”. e lho adattato alla citazione sopra riportata per un bottone per Jean Cooper quando è stata eletta per la prima volta nellAMC. Solo lo scorso anno è stata relegata alle umili magliette MERF!

Il primo potrebbe non essere corretto, perché, per quanto ne so, Jean Cooper è stato eletto allinizio degli anni 90. Anche questo secondo potrebbe non essere corretto, secondo una risposta:

Penso che questa affermazione andrà persa nella storia perché ce ne sono già state più di due dozzine Mensani con storie uniche come queste che dimostrano che loro hanno inventato la citazione. AllAG quando la citazione apparve sulle magliette, ancora più persone uscirono dal lavoro cercando seriamente di rivendicare il merito di questa citazione, molte con testimoni corroboranti.


Infine, apparentemente cani da pastore tedesco possono allevare con successo i gatti e Nel 2000 Electronic Data Systems ha pubblicato una pubblicità umoristica ( YouTube ) che mostrava quanto potesse essere davvero duro il pastore dei gatti.

Risposta

Sto leggendo Death Comes for the Archbishop di Willa Cather, copyright originale 1927 .Nel libro 5, capitolo 2, ella cita un prete che si lamenta di essere sempre inviato “a fouetter les chats”. La mia rapida indagine sulla traduzione della frase mi fa chiedere se si tratti davvero di “pastore di gatti” e se la frase abbia una provenienza anteriore rispetto a quella riconosciuta dalle attuali pratiche commerciali.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *