Qual è il significato della parola “fubar”, spesso usata in Saving Pvt. Ryan ?

Modifica: ha visto il film durante un rumoroso viaggio in treno, non si era reso conto che avevano spiegato il termine a Upham.

Commenti

  • Sebbene sia tratto da un film, sembra più appropriato per la comunità in lingua inglese di StackExchange. Inoltre, basta cercare su Google " define fubar " fornisce una definizione.

Risposta

Se ricordo bene i membri regolari della truppa usano il fatto che il nuovo tipo (Upham) e il traduttore non sanno cosa significhi prenderlo in giro. Alla fine Mellish ha pietà (o forse lo accetta) e dice la frase molto lentamente e Upham la capisce:

Mellish: Fottuto oltre ogni riconoscimento.

Upham: FUBAR.

Secondo imdb :

Il termine " Fubar ", a cui si fa riferimento più volte in il film, sta per " Fucked Up Beyond All Recognition ". In lingua spagnola è stato tradotto come " Fomare ", che significa " FOllado y MAchacado sin REmedio " (scopata e schiacciata senza rimedio).

Risposta

Il gergo del campo di battaglia “Foobar” o “Fubar” è tedesco alterato da “Furchtbar”

Da qui :

Fubar è gergo (tedesco maciullato) per la parola “Furchtbar” che significa terribile o orribile – Pensala come lopposto di “Wunderbar”. Furcht significa paura, tradotto letteralmente, e la “barra” viene aggiunta per renderlo un avverbio o un nome, a seconda dei casi. Notare che “Wunderbar” si traduce letteralmente in meraviglioso. Al contrario, dovresti trattare Furchtbar come un idioma e tradurlo con un significato terribile o orribile.

Quando le nostre truppe sbarcarono a Omaha Beach, D-Day (6 giugno 1944), il termine fubar aveva ha subito una maggiorazione. I soldati di Saving Private Ryan stavano probabilmente prendendo in considerazione lacronimo peggiorativo e anglicizzato “fubar” che avrebbero tradotto come “Fu *** d Up Beyond All Recognition”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *