Posso “t tradurre quella frase,” hail to the king “. Ho” trovato qualcosa come “saluti al re” ma è corretto?

Commenti

  • Se il re è " King Taxi Ltd. " (o qualcosa di simile), il ruolo della subordinazione potrebbe essere invertito! ;-D
  • Lequivalente latino di hail in questo senso è ave . Se conosci la preghiera cattolica che inizia l Ave Maria o il saluto romano Ave Caesar , allora ' capirai il senso di questa parola (e possibilmente trovare facilmente un equivalente in qualsiasi altra lingua di tradizione cattolica).
  • … Hail Hydra!

Risposta

Oggigiorno, tra i suoi significati cè questo:

hail verbo
1. [trans.] chiama (qualcuno) per attirare lattenzione : lequipaggio ha chiamato un peschereccio.
2. segnale (un taxi in avvicinamento) per fermare : ha alzato la mano per chiamare un taxi.

Luso arcaico è segnalato come segue:

  • esclamazione arcaica
    che esprime saluto o acclamazione: “ grandine, Ca esar!

Considerando questo, possiamo dire che” Ave al Re! “può essere sia un modo per esprimere lodi, lodi al Re ed esprimere un saluto.

Ma potremmo anche essere in grado di dire che possono essere entrambe le cose insieme. Decidere quale di questi è il significato corretto dipende dal contesto, come di solito accade con parole con differenti accettazioni.


Letimologia è questa:

ORIGIN Medio inglese: dallaggettivo obsoleto hail [healthy] (che compare nei saluti e nei brindisi, come wæs hæil : vedi wassail), dallantico norvegese heill .

che è correlato (mi ha sorpreso un po ) con Whole e la sua etimologia:

ORIGINE Inglese antico hāl , di origine germanica; relativi allolandese tacco e tedesco heil , anche per salutare (the quote I pasted above this one). Lortografia con wh- (che riflette una pronuncia dialettale con w-) è apparsa per la prima volta nel XV sec.

Commenti

  • +1 per letimologia – Sapevo di wassail , ma non di intero – che ' è carino.

Risposta

Devi solo cercare la definizione di hail :

  1. per fare il tifo, salutare o salutare; benvenuto.
  2. per acclamare; approva con entusiasmo: La folla ha salutato i conquistatori. Hanno acclamato i recenti progressi della medicina.
  3. a cui chiamare per fermarsi, attirare lattenzione, chiedere aiuto, ecc.: Fermare un taxi.

In questo caso, la seconda definizione è la più appropriata, sebbene possa essere valida anche la prima.

Forse il “a” in “hail to the king” ti sta confondendo – hail può anche servire come nome che denota latto di salutare, quindi cè un imperativo implicito qui: “saluta il re”.

Commenti

  • @senderle: OP ha chiesto il significato della frase, non letimologia, quindi penso che la tua risposta sia molto più appropriata di quella di @Alenanno '. Come dici tu, può essere facilmente cercata in qualsiasi dizionario online comunque , quindi il tuo punto di vista sulluso di to è lunica cosa che dà alla domanda un merito in primo luogo.
  • @FumbleFingers: la mia risposta principale non era letimologia: lho aggiunto perché pensavo potesse aggiungere un ulteriore livello di completezza. Ma la mia risposta è visibile prima della linea orizzontale. Il tuo commento mi fa pensare che forse ' non è così visibile …
  • @FumbleFingers: ho migliorato quella parte. 🙂
  • @Alenanno: non ho t significa trascurare la tua risposta in quanto tale; contiene molti punti interessanti (sebbene periferici). Il mio intento era semplicemente quello di completare @senderle per restare fedele al nocciolo della domanda. Ricorda che la maggior parte delle volte Ave al re è mai stato detto sul serio, il monarca stesso non sarebbe nemmeno stato presente. @senderle ' s acclaim; approvare con entusiasmo copre esattamente il contesto normale con una distrazione minima.
  • @FumbleFingers: ' ok, criticare mi fa migliorare le mie risposte 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *