Volevo utilizzare la frase “Dio non voglia” laltro giorno, ma in realtà voleva evitare le connotazioni religiose che possono accompagnarla. Ero perplesso pensando a una sostituzione o una variazione.

Mi piace il modo in cui la frase “scorre” o “si sente” quando viene inserita in questo modo:

Potresti fare X se, Dio non voglia, Y non “non accade.

So che” il paradiso non voglia “è comune, ma “è il tipo di cosa che sto cercando di evitare. Ci sono frasi simili che potrebbero essere usate in questo modo, o anche una buona parola sostitutiva per” Dio / paradiso “che funzionerebbe qui e suonerebbe comunque naturale?

Commenti

  • Religioso, credente o no, ” Dio ” viene utilizzato come nome in questo caso e quindi in maiuscolo; scoprirai che non vengono utilizzate maiuscole in ” gods ” o ” un dio ” quando si fa riferimento a una classe di essere, come ” gli dei greci ” o anche ” Il tuo dio “.
  • … come per il ” paradiso “, dipende anche dal fatto che tu intenda intendere un paradiso o il paradiso .
  • Per me è strano che qualcuno pensi che ” Dio non voglia ” o ” grazie a dio ” o ” Oh mio Dio ” hanno connotazioni religiose. ‘ non è troppo letterale? Certamente non ‘ t effettivamente penso a Dio quando / se dico ” Oh mio Dio “.
  • I nomi e i luoghi specifici sono in maiuscolo. È la ‘ corretta grammatica. Se credi in qualcuno o no è una domanda diversa. Non ‘ mi piace Adolf Hitler, ma ho comunque scritto in maiuscolo il suo nome perché ‘ una regola grammaticale.
  • @JustinHolden O, più precisamente … Non ‘ credo in Sauron, ma utilizzo il nome del Signore Oscuro in maiuscolo ovunque esso sorga.

Risposta

A parte le frasi ” Dio non voglia ” e ” Il paradiso (o il paradiso) proibisce ” che potrebbe essere interpretato per avere connotazioni religiose, questo site suggerisce perire il pensiero . Alla voce di questa frase, il sito scrive :

Don “Non ci penso nemmeno. Questa espressione è usata come augurio che ciò che è stato appena menzionato non accadrà mai. Ad esempio, ” farà un altro discorso ? Perisci il pensiero! ”

Questa frase è apparsa nelloratorio di Handel Joshua (1748; testo di Thomas Morell): “It non si dirà mai che i nostri alleati invano implorano il nostro aiuto. Perisci il pensiero! ” Vedi anche Dio non voglia .

Ci sono altri esempi qui del suo utilizzo, scrivendo:

Se dovessi ammalarti, perire il pensiero, mi prenderei cura di te.

Temo che ci serva una macchina nuova. Perire il pensiero.

Come ” Dio non voglia! “, ” perire il pensiero ” può essere utilizzato sia tra parentesi nel mezzo di una frase, sia come frase più a sé stante. Per il tuo esempio specifico, potresti dire:

Potresti fare X se perisci il pensiero , Y non accade .

Commenti

  • Funziona molto bene e allo stesso tempo suona bene. Grazie , per lidea – mi ero dimenticato di questa frase. Questo funziona per me, ma lascerò questa domanda aperta per la giornata nel caso qualcun altro abbia qualcosa che vuole aggiungere.
  • @ Wesley – Io completamente Capisco. Non ‘ ricordavo la frase fino a quando non ho cercato. Poi la senti e sai che ‘ lhai sentita prima e tutto ha un senso.
  • Questo si adatta al conto, ma sembra arcaico e un po perverso. Tuttavia, ” Dio non voglia ” ha una punta oltre la stessa soglia, quindi …

Rispondi

Simchona “s perire il pensiero funziona bene lì, ma io potrebbe anche suggerire bussare alla legna (o toccare la legna a seconda della tua particolare regione) che sostituisce la connotazione religiosa con qualcosa di più vicino alla superstizione. Ha una sensazione simile in te ” stai cercando di chiedere una sorta di protezione dal terribile evento che stai per menzionare.

Commenti

  • bussare alla legna è basato sulla superstizione, ma personalmente lo preferisco a Dio non voglia .
  • Non ‘ penso che sia un calo nella sostituzione perché ‘ è quasi sempre utilizzato nella direzione opposta … affermando che qualcosa DOVREBBE succedere invece di sperare che non ‘ t. ” Finché la spedizione arriva in tempo, bussa alla legna, ‘ avremo il tuo prodotto su lo scaffale domani. ” vs. ” Finché non succede nulla alla spedizione, Dio non voglia, noi ‘ domani avrà il tuo prodotto sugli scaffali. ”
  • Entrambi i tuoi ” legno ” alternative significa lesatto opposto di ” dio non voglia ” (tranne che in nessun posto così forte, mi sembra).
  • Nella mia esperienza, “knock on wood” è un utilizzo statunitense / canadese, “touch wood” è UK. (Non sono sicuro del resto del Commonwealth.)
  • Devo amare che il secondo elemento più votato per ” come posso evitare di fare riferimento a Dio in questa frase ” è invece ” superstizione di riferimento! ” phrases.org.uk/meanings/knock-on-wood.html

Risposta

Sorprendentemente non sono stato in grado di trovare alcun riferimento a questa frase qui su EL & U o su Internet in generale, ma dal momento che sembra che stiamo tirando le cannucce qui, offrirò unaltra possibilità:

rabbrividire al pensiero

“Conosco vagamente il termine, e questo è stato lunico riferimento che sono riuscito a trovare:

http://idioms.thefreedictionary.com/I+shudder+to+think
Ho paura / rabbrividisco al pensiero
qualcosa g che dici quando non vuoi pensare a qualcosa perché è troppo preoccupante o troppo spiacevole (di solito + parola di domanda)
Stava andando così veloce – ho paura di pensare cosa sarebbe successo se i miei freni non ha funzionato.

A quanto pare ” Brividi al pensiero ” è un gruppo rock, che potrebbe aver intasato i miei risultati di ricerca. Ad ogni modo, non sono sicuro che questo sia un uso appropriato, ma mi sembra ragionevole (anche se non è qualcosa che vorrei dire personalmente):

Tu potrebbe fare X se, rabbrividire al pensiero , Y non “succeda.

Nei casi in cui useresti ” Dio non voglia ” allinizio di una frase:

Non può “guidare. Dio non voglia ottiene al volante.

… Non funziona anche, ma può ancora:

Non può “guidare. Mi vengono i brividi / il terrore al pensiero di cosa accadrebbe se avesse al volante.

Piuttosto un boccone rispetto a ” Dio non voglia “, ma sembra che questa frase lo sia di solito racchiuso tra ” I / noi ” e ” cosa farebbe / potremmo / vorrei sono accaduti (ed) se “.

Ancora una volta, non sono sicuro se il primo esempio sia un uso corretto o meno, ma se è così, sembra per essere un sostituto decente.

Risposta

Potresti dire “Oserei dire [esso]!” oppure, “[I] temo il pensiero!”

Risposta

Stai cercando un sinonimo di “Dio” o ” Paradiso”; un sinonimo di una delle due parole avrebbe comunque la stessa connotazione religiosa che stai cercando di evitare.

Potresti usare qualcosa sulla falsariga di:

Puoi eseguire X fintanto che Y non “non accade.

In questo modo non cè connotazione religiosa e continui a farti capire.

Commenti

  • Non sto cercando un sinonimo per ” Dio ” o ” Heaven “, lidea è di non avere connotazioni religiose. ” fintanto che ” funziona ma ‘ non ha molto sapore.
  • Errore mio, quindi, forse ho frainteso questa parte della tua domanda: ” … o anche una buona parola sostitutiva per ” God / heaven ” che funzionerebbe qui e suonerebbe comunque naturale? ”
  • @RGW Penso che inteso in termini di una sostituzione più che di un sinonimo, come usare ” Spaghetti Monster vietare “.
  • @ simchona: Esatto. Stavo pensando a ” Saturno vieta ” o qualcosa del genere, ma immagino che ‘ sia ancora un dio, e suona un po … stupido. RGW1976: Non è il mio voto negativo, apprezzo comunque il consiglio nonostante lequivoco.
  • Il problema con fintanto che non è ‘ in realtà non significa più di se nelloriginale di OP ‘. ‘ presumo che la parte Dio non voglia intende trasmettere il sincero desiderio delloratore ‘ che Y infatti accadrà . Prova a scambiare la tua offerta in, ad esempio, Potresti risposarti se, Dio non voglia, tua moglie ‘ t sopravvive alloperazione. ‘ non è proprio la stessa cosa con ” fintanto che “.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *