Nel film del 1980 Airplane , ci sono due scene memorabili in quali due ragazzi (e nella scena successiva, una donna anziana) parlano “Jive” tra loro. Di seguito le trascrizioni delle scene in questione, da IMDB ;
scena uno
Primo Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Quel muflone “beffa” mah vecchia signora … devessere freddo a testa in giù, sai?
Secondo Jive Dude: Hey home “, posso capirlo. So che non ti farò un bel colpo, amico!
Primo Jive Dude: io dico ehi, cielo … subba dico che voglio “vedere …
Secondo Jive Dude: Uh-huh.
Primo Jive Dude: … prega JI ha fatto lo stesso “, lo stesso”!
Secondo Jive Dude: Ehi … fai diventare un professionista, Slick! Quel backlot della materia grigia ci fa andare GIÙ, prendo TCB-in “, amico!
Primo Jive Dude: Hey, sai una cosa dicono: vedi una ragazza per prendere quel bottino yak “em …
Primo Jive Dude, Secondo Jive Dude: … gamba” er giù uno schiaffo “em yak” em!
Primo Jive Dude: COL “deve essere! Y” sai? Shiiiiit.
scena due
Randy: Posso offrirti qualcosa?
Secondo Jive Dude: “S” mofo butter layin “me to da” BONE! Jackin “me up … tight me!
Randy: Mi dispiace, non capisco.
Primo Jive Dude: Cutty dice” e non posso “t HANG!
Jive Lady: Oh, hostess! Parlo jive.
Randy: Oh, bene.
Jive Lady: Ha detto che lui “Soffre molto e vuole sapere se puoi aiutarlo.
Randy: Va bene. Gli diresti di rilassarsi e io tornerò appena posso con delle medicine?
Jive Lady: [al Secondo Jive Dude] Jus “penzoloni, sangue. Ti raggiungerà con un rimbalzo dal lato medico.
Secondo Jive Amico: Cosè, mamma grande? Mia madre non alza i manichini. Ho scavato il suo rap!
Jive Lady: Fammi rilassare, Jack! Chump don “non voglio aiuto, chump don” t OTTIENI aiuto!
Primo Jive Dude: dì “e non posso” appendere, dì sette su! Tizio jive-ass non ha cervello in ogni caso! Shiiiiit.
Qualcuno qui parla Jive? Cosa viene detto in realtà durante queste scene?
Commenti
- +1 grande domanda! IMHO questa è una delle migliori scene comiche di tutti i tempi. ” Oh, hostess? Parlo jive. ” LMAO!
- Si possono guardare i videoclip delle due scene con i sottotitoli qui e qui .
- Gli attori non ‘ hanno uno script di per sé …. hanno improvvisato il linguaggio jive
- Voglio aggiungere come commento (non ‘ non ho abbastanza rappresentante per commentare) che nella versione tradotta in tedesco del film era tradotto in bavarese. Ciò era isterico per due motivi: 1. Il m I tedeschi più sterotipici sono bavaresi, quindi avere due tizi neri che parlano bavarese è pazzesco. 2. La maggior parte dei tedeschi non è in grado di capire il dialetto bavarese. Abbastanza divertente: ho cercato di mantenere il contenuto della conversazione.
- Vedi anche breve clip I Griffin Clip della seconda parte su getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf
Risposta
È importante notare alcune cose. Airplane! è una commedia satirica e gli sceneggiatori stavano scherzando sul linguaggio. Jive condivide i tratti con l inglese vernacolare afroamericano (AAVE), ma non è la stessa cosa. Gli scrittori e gli attori hanno affermato che Jive è stato inventato, il che può essere visto nel video qui . Tutto quello che hanno detto i Jivemen era uninvenzione degli scrittori e degli attori, quindi cercare di tradurlo senza il loro aiuto sarebbe impossibile.
Fortunatamente, hanno incluso i sottotitoli per la prima scena, che possono essere trovati nello script completo (sottotitoli da me enfatizzati) :
Jiveman1: Sheeeet, amico, quel tizio deve “fare casino” la mia vecchia signora deve correre “col” su per la testa!
Sottotitolo: GOLLY, QUEL BIANCO DOVREBBE STARE LONTANO DA MIA MOGLIE O LO PUGNER.
Jiveman2: Ehi Holm, posso scavare! Sai che non ha intenzione di fare un gran colpo su di te amico!
Sottotitolo: SÌ, HA SBAGLIATO PER FARLO.
Jiveman1: io dico ehi cielo, s “altro dico che non dirò che prego J Ricevo lo stesso vecchio” stesso ol.
Sottotitolo : CONOSCEVO UN UOMO IN UN PREDICAMENTO SIMILE, E HA FINITO PER ESSERE DISPIACENTE.
Jiveman2: Fatti prendere dal panico professionista.La materia grigia è tornata a suonare “noi” verso il basso, prendo TCBin, amico “.
Sottotitolo: NON ESSERE NAIVE ARTHUR. CIASCUNO DI NOI HA AFFRONTATO UNA SCELTA MORALE CHIARA.
Jiveman1: Sai cosa “dicono: guarda una ragazza per farti sdraiare” e “schiaffeggiare” em yack “em.
Sottotitolo: EARLY TO BED, EARLY TO RISE, RENDE UN UOMO SANO, RICCO E SAGGIO.
Insieme: Col “deve essere! Yo!
Sottotitolo: CHE VERO!
Insieme: Sheeeeeeet!
Sottotitolo: GOLLY.
Quando arriva alla seconda scena che hai trasposto, la battuta è che la donna bianca più anziana può tradurre Jive per hostess. Non ha bisogno di sottotitoli per la prima parte perché rovinerebbe la battuta. Come ha sottolineato Shane Finneran, cerano i sottotitoli per la parte successiva di quellinterazione:
Secondo Jive Dude: Cosè, mamma grande? Mia madre non alza i manichini. Mi sono appassionato al suo rap!
Sottotitolo: Ma “sono, io” non sono stupido. Capisco quello che ha appena detto.
Jive Lady: dammi un po di calma, Jack! Chump don “non voglio aiuto, chump don” t OTTIENI aiuto!
Sottotitolo: Dammi una pausa! Se non vuoi aiuto, io non ti aiuto!
Primo Jive Dude: dì “non posso” impiccarti, dì sette su!
Sottotitolo: Dannazione, lei ha lasciato intendere che “non capiva!
Jive Lady: Jive-ass dude don” t got niente cervello comunque! Shiiiiit.
Sottotitolo: Nevermind. Comunque è stupido.
Commenti
- Tieni presente che cè anche uno scherzo più profondo e un po sottile: la ” donna bianca anziana ” non è ‘ Nessuno, tranne Barbara Billingsley, che interpretava larchetipo della madre della sitcom nella classica serie del 1957-1963 ” Lascia fare a Beaver. ”
- Perché non includere i sottotitoli per le ultime righe? Secondo Jive Amico: che cosè, mamma grande? Mia mamma no raise no dummies. Ho scavato il suo rap! [Ma ‘ sono, ‘ non sono stupida. Capisco cosa ha appena detto.] Jive Lady: Tagliami un po rilassati, Jack! Chump don ‘ non vuole aiuto, abbandona don ‘ t OTTIENI aiuto! [Dammi una pausa! Se non lo fai ‘ Non voglio aiuto, non ‘ ti aiuto! ] Primo Jive Dude: dì ‘ e non puoi ‘ t appendere, dì sette su! [Dannazione, ha sottinteso che non ‘ capiva!] Jive Lady: Jive-ass tizio non ‘ non ha cervello comunque! Shiiiiit. [Non importa. È ‘ stupido, comunque.]
- @ShaneFinneran Perché per qualche motivo lo script che ho trovato non ‘ avere i sottotitoli per quella sezione. Li ‘ li aggiungerò.
- Non ci sono sottotitoli ufficiali per le ultime righe. Lintera scena non ha sottotitoli, solo la traduzione sullo schermo di Barbara Billingsley ‘. Ma mi piace la versione di Shane ‘.
Answer
Non ci sono esempi reali di discorsi jive in queste scene, solo jive jibberish. Gli scrittori stavano prendendo in giro il suono jive per i bianchi. È un po come quando i bambini americani tentano di “parlare cinese” o il tipo di commedia linguistica che faceva Sid Caesar.
Quindi, non cè una traduzione effettiva per queste scene diversa da quella che dicono i sottotitoli perché lo slang è fatto per le risate.