Hoy hace mucho calor.
Vedo che la traduzione è
Oggi fa molto caldo.
Ma penso che la frase sia molto complessa e difficile da pronunciare studenti come me. Quindi possiamo semplicemente scrivere
Hoy está mucho calor.
Commenti
- " Calor " non è utilizzato con " essere " verbo ma " avere ". Quindi " hoy est á mucho calor " non ha alcun senso. Questo è come " Ho 20 anni ": in spagnolo non è " a essere " ma " avere ", quindi si dice " tengo 20 a ñ os ".
- È più divertente quando dicono i nuovi oratori cose come " estoy caliente ". Prova quello la prossima volta che balli in discoteca ti fa sudare.
- Oppure " Hai delle uova oggi? " al supermercato
- @paqogomez Ho unamica venezuelana e un giorno mi ha chiesto come stavo, e io ho detto innocentemente " ¡ Estoy bueno! ". Mi ha detto quello che stavo davvero dicendo. Ma ora, ogni volta che la vedo le dico la stessa cosa.
Risposta
Risposta breve: no.
Quando impari una nuova lingua, devi resistere allimpulso di tradurre gli idiomi della tua lingua direttamente nella nuova lingua. A volte è possibile, ma spesso semplicemente non funziona. Hace calor è il modo in cui gli spagnoli descrivono il clima quando fa caldo.
Risposta
Devi utilizzare hace calor
Tu “t microgestire una lingua di destinazione in questo modo, ..” ..è troppo confuso, lo “dirò in questo modo”
Está
lo farebbe non migliora la tua frase né si considera che abbia lo stesso significato. In effetti, è grammaticalmente errato
Hoy está mucho calor
Calor
è un sostantivo, che significa calore. Quindi diresti effettivamente …
Oggi fa molto caldo.
Risposta
La tua traduzione diretta non è completamente accurata.” Oggi è molto caldo “letteralmente significa
Hoy está muy caluroso.
Poiché una traduzione diretta di “ Hoy hace mucho calor ” dovrebbe essere ” Oggi cè molto calore “(ovviamente sbagliato), il tuo atteggiamento come traduttore dovrebbe essere tale da indicare Kent Anderson nella sua risposta.
Risposta
" Hoy está mucho calor " è completamente sbagliato. In alternativa puoi usare:
Está haciendo mucho calor. (*)
Está siendo un día muy caluroso.
(En estas dos frases, el gerundio hace innecesario especificar que se refieren a «hoy», y por tanto se suele omitir.)
Hoy es un día muy caluroso.
Ma questa è la mia espressione preferita:
¡Ozú, que caló!
(Questo è il dialetto andaluso, ma qualsiasi lingua spagnola sa cosa significa ;)
)
(*) Tieni presente che anche " mucha calor " è corretto. (puoi utilizzare " la calor " o " el calor ").
Commenti
- Caro votante, la mia lingua madre è lo spagnolo, quindi a parte il mio inglese carente, puoi spiegare cosa cè di sbagliato in questa risposta?
- Per inciso, è importante notare che calor può essere femminile solo quando si riferisce al tempo. È sempre maschile per la grandezza fisica o per qualsiasi significato figurativo (come calor humano ).
- @Gorpik, Completamente de acuerdo.In passato non era così í, ma alla fine la forma maschile è diventata ó nel « forma colta » e quella femminile è stata come unarca í smo to talk about the room temperature and s ó il singolare (la stessa persona che dir í a « il caldo dellestate » mai dir í a « i calori dellestate »), ma è ancora ampiamente utilizzato e non è ó in Am é ricco come me í in alcuni ú n sito. Tuttavia, quasi tutte le misure f í sic sono maschili (« grammi », « i litri », « i volt » …) ma le unità di energia í in é rmica sono sempre « la heat í come ».
Risposta
Oggi fa caldo.
Tuttavia, in spagnolo non è corretto il modo corretto di scriverlo sarebbe:
Oggi fa molto caldo.
in una frase come questa si deduce che il caldo fa il tempo, non il giorno.
Commenti
- " fa caldo il clima "?
- scusa linglese non è la mia prima lingua, ma questa sarebbe la traduzione letterale. Tuttavia è corretto in spagnolo.