ero solo ad Albuquerque, nel New Mexico e in sella a un autobus locale. La porta aveva un cartello che diceva (in inglese e spagnolo)
Aspetta la luce poi apri la porta
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
A parte la virgola mancante nel testo inglese, sono confuso sulluso di Haber
invece di Abrir
nel testo spagnolo. A me sembra che dica Then there will be the door
(tranne per il fatto che tecnicamente dovrebbe essere habrá
).
È questo un traduzione errata? O un uso di Haber
che non conosco? O forse un utilizzo regionale di Haber
?
Commenti
- È un errore di battitura e dovrebbe essere abra , come ha sottolineato DGaleano nella sua risposta. Tuttavia … sono tentato di aggiungere il tag religion e leggere la frase in modo filosofico, come se Dio stesse per mostrarci la porta del paradiso: )
- in tal caso dovrebbe essere " habr á " e non " habra "
Risposta
Hai ragione. " Habrá " significa " ci sarà "
Il segno è sbagliato. La parola dovrebbe essere " Abrir "
Anche luso delle maiuscole non è corretto.
Le alternative corrette sarebbero:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
In ogni caso la parola corretta è abra
Commenti
- Quindi è probabile che
Habra
è quindi un errore di battitura daAbra
- Questo tipo di errore si verifica in molti madrelingua spagnoli- persone che parlano, non posso ' immaginare che un non nativo non sbagli anche lui
- @ fernando.reyes dato che questo era in NM, è possibile che lo fosse creato da un madrelingua. In ogni caso lerrore è immortalato su ogni autobus.
- @PeterM È decisamente un errore di battitura.
- @ fernando.reyes Scusa ma non sono daccordo. Questo non accade molto . Questo accade a persone non istruite che riescono a malapena a scrivere oa un madrelingua che sta ancora imparando. Personalmente non ' considero questo un errore minore. Il verbo " haber " è difficile, ma il verbo " abrir " è uno dei più facili.
Risposta
Ciò che si intendeva era
Abra (imperativo formale per abrir , aprire)
La confusione su quali parole prendono una H silenziosa e quali no è estremamente comune tra messicani, messicani americani e chicanos. Se qualcuno ha qualche problema con questo aspetto dellortografia, non possiamo assolutamente presumere che sia ignorante, stupido o ignorante.
Cè un certo fascino in questo segno. È scritto in modo naturale e si legge come se fosse stato progettato da qualcuno bilingue. Uno scenario che suggerisce se stesso è che la persona che ha scritto che lavora presso la compagnia di autobus, è cresciuto parlando spagnolo a casa e in altri contesti, ma ha avuto unistruzione formale principalmente o interamente in inglese.
Un madrelingua chi parla spagnolo immaginerà il suono della parola e lo analizzerà di conseguenza. Gli studenti di spagnolo comprensibilmente si appoggiano maggiormente alle lettere scritte per capire le cose e potrebbero trovare confusione.
Per quanto riguarda le maiuscole: in inglese è normale usare le maiuscole per i segni; è naturale che un segno bilingue lo riporti allo spagnolo. Consulta https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (per quanto riguarda i titoli e le istruzioni nei siti web: “Le maiuscole si propaga nelle pagine spagnole perché è più facile scrivere e per linfluenza dei siti USA “).
Commenti
- Il caso del titolo è specifico del dialetto in inglese. Per me come oratore di il dialetto del sud-est dellInghilterra il testo originale in inglese sembra goffo e strano.
- @mdewey – I segnali sui tuoi autobus sarebbero probabilmente strani e strani per i visitatori dellArizona. Questo ' cosa ' è così divertente delle lingue parlate in più di un paese, no?