" Vado in palestra tutti i giorni " / " Vado in palestra center every day "

Questa frase è tradotta da un dizionario come

Je vais tous les jours à la salle de remise en forme.

Ma la salle de remise en forme è molto lunga. Sarebbe corretto dire una delle seguenti cose?

Je vais tous les jours au gymnase.

Je vais tous les jours à la gym.

Je vais tous les jours au center de fitness.

Commenti

  • Sono daccordo con te sul fatto che” salle de remise en forme “sembra terribilmente imbarazzante, ma dal momento che riceve un sacco di & anche N-gram hit di Google commenta che personalmente userei salle de sport in entrambe le tue frasi (oltre a vederlo come imbarazzante, vedo “remise / remettre en forme” come tecnicamente escluse le persone che vanno in palestra al “garder la forme”). (Inoltre, essendo uno che gioca molto più di quanto mi alleno, esiterei a usare solo “la salle ", perché quelli che mi conoscono bene lo considererebbero” io vai al casinò tutti i giorni “!)
  • @PapaPoule Grazie! Vuoi dire che salle de sport o salle de remise en forme riceve un sacco di hit Google / N-gram?
  • Ops, sì, ora vedo il ambiguità nella mia frase, scusa! Volevo dire che poiché " salle de remise en forme " ottiene così tanti risultati che io ' Aggiungerò semplicemente il mio suggerimento (salle de sport) come commento.
  • Vedi french.stackexchange.com/questions/17841/… in particolare cram2208 risponde e commenta una differenza tra la Francia e il francese del Quebec riguardo alla palestra .

Risposta

Sono daccordo con te sul fatto che “salle de remise en forme” sembra terribilmente lunga (e anche imbarazzante, secondo me). Tuttavia, questo termine ottiene molti Google & anche N -gram , quindi ti invitiamo a prendere il seguente suggerimento da un madrelingua tenendo a mente tutti questi hit:
Personalmente, utilizzerei salle de sport per coprire sia “gym” che “fitness center” nelle tue due frasi inglesi [con “tous les jours ”dove ce lhai o alla fine]:

Je vais [tous les jours] à la salle de sport [tous les jours].

(link a Reverso )

Rischiando ulteriormente lira di Google , N-gram e coloro che non vedono nulla di sbagliato in “salle de remise en forme “, vorrei anche notare che, oltre a vederlo come imbarazzante, vedo” remise / remettre en forme “come unesclusione tecnica delle persone che vanno in palestra a “garder la forme” o “rester en forme”, poiché vedo una differenza non così sottile, almeno in inglese, tra “mettersi in forma” e “rimanere in forma”.

Infine (e questo non vuole mettere in dubbio qualsiasi altra risposta, ma piuttosto sottolineare limportanza, come sempre, del contesto), poiché uno che gioca molto più spesso di quanto io eserciti, personalmente esiterei a usare solo “la salle” nella tua frase , perché chi mi conosce bene lo prenderebbe per intendere “la salle de jeu” e penserebbe, vero o no, che sto dicendo loro che “vado al casinò tutti i giorni”!

Risposta

“In” le persone dicono semplicemente “aller à la salle”.

“Gymnase” è piuttosto antiquato a meno che non si parli del luogo in cui si pratica la ginnastica agonistica.

“Palestra” (abbreviazione di “gymnastique”) significa esercizio fisico, ma senza tutti gli attrezzi che si trovano nel centro fitness.

Commenti

  • Le persone dicono davvero à la salle de remise en forme nella loro conversazione quotidiana?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *