Vorrei acquistare una traduzione della Bibbia in tedesco ma non sono sicuro di quale sia la migliore. Con “migliore” intendo uno che si prende la minor quantità di libertà dottrinali nella traduzione, quindi nessuna versione parafrasata (ad esempio, “Il messaggio”), nessuna versione denominazionale (ad esempio, il cattolico “Douay Rheims”), e così via. La mia traduzione inglese preferita è NKJV, ma possiedo anche ESV, NIV e molti altri. La mia traduzione spagnola preferita è la Reina-Valera 1960, se questo aiuta. Conosco le seguenti versioni tedesche: Schlachter2000, Neue Genfer, Luther 1545, Hoffnung Fuer Alle, Froschauer Bible, Zuercher Bibel, (tra poche altre) di cui ho sentito che la Bibbia di Zurigo era la migliore.

Per essere chiari, voglio una traduzione senza apocrifi, che sia facile da leggere (ad esempio, NKJV è facile da leggere, dove KJV non lo è) e fedele ai testi originali (trovo che anche lESV fa certe scelte di traduzione dottrinale, il che mi dà fastidio). Non mi interessa luso del Textus Receptus come testo di base, purché la traduzione indichi dove il TR diverge dai manoscritti più affidabili (come già fanno la maggior parte delle traduzioni moderne), ma per favore menzionalo se questo è il caso.

Ti sarei molto grato se potessi includere un link per acquistare una versione portatile (economica) con copertina morbida.

Commenti

  • Sto cercando la risposta anche a questa. Sono americana che vive in Germania e sto dando testimonianza al mio vicino tedesco. Ho bisogno di una buona traduzione, proprio come stai cercando. Lei sa solo un po di ciò che ha letto dalla Bibbia cattolica di suo figlio ‘. È la ” Hoffnung f ü r alle ” paragonabile al messaggio ?, perché ‘ non lo voglio affatto. Oppure la traduzione è simile al Lutero ‘, ma solo in un linguaggio moderno? Grazie!
  • Bible Gateway ha cinque diverse versioni tedesche disponibili, quindi puoi usarle per confrontare le traduzioni. Ad esempio: Giovanni 1: 1 . In quellesempio, ho confrontato traduzioni in lingue diverse, ma puoi farlo anche con due o più traduzioni tedesche diverse.
  • LESV è interamente motivato politicamente / teologicamente … è stato creato perché lo era anche lNRSV liberale. Non esiste una traduzione neutra, ognuno ha pregiudizi e scelte.
  • Come allude @curiousdannii, chiedendo il ” più fedele ” la traduzione mostra un malinteso sulla natura della traduzione. TUTTE le traduzioni devono scegliere quali parole usare – la lingua non è una cosa di equivalenza 1: 1. E TUTTE le traduzioni cercano di essere le più fedeli alle regole di traduzione scelte. Ciò che è ” più fedele ” alla lingua originale sotto un certo aspetto sarà inevitabile ” meno fedele ” in un altro. La differenza tra una traduzione e laltra è quali aspetti delloriginale sono più interessati a catturare.
  • ” Voglio una traduzione senza apocrifi … e fedele ai testi originali. ” Ciò potrebbe escludersi a vicenda. Le copie più antiche dellAntico Testamento che abbiamo contengono libri deuterocanonici (ciò che alcuni chiamano ” Apocrypha “).

Risposta

Se è per cercare di imparare il tedesco, probabilmente dovresti comprare un parallelo. E probabilmente il modo più semplice su cui mettere le mani sarebbe il ESV-Luther 1984 Parallel from Crossway .

Se vuoi una Bibbia tedesca di Crossway . stesso, puoi ottenere la revisione del 1912 della traduzione di Lutero dalla Trinitarian Bible Society. Sarebbe un tedesco più arcaico e viene venduta da TBS perché considerano è il più vicino alla KJV.

Senza conoscere veramente il tedesco sarebbe probabilmente piuttosto difficile trovarne altri. Anche se una volta capito dovresti cercare “Die Bibel” piuttosto che “Bibbia tedesca” rende tutto più facile.

Commenti

  • Tipo di. Voglio sicuramente aumentare la mia conoscenza del tedesco, ma non ‘ Non voglio una traduzione tedesca semplificata in cui la lingua scelta oscuri dottrine importanti. Inoltre, non ‘ voglio una traduzione arcaica come sarebbe la KJV. Quindi, qualcosa come il Lequivalente tedesco di NKJV o ESV sarebbe p erfetto. È solo che ‘ non so quale sarebbe.
  • Raccomando Schlachter 2000. Anche Luther 1912 (TBS) è una buona traduzione (e ‘ non è arcaico …)

Risposta

Confronta Elberfelder John 1:

3 Tutto è diventato tramite la stessa cosa e senza la stessa né uno è diventato uno che è diventato .

6 Cera una persona inviata da Dio, il suo nome: Johannes .

a Luther 1984 Giovanni 1:

3 Tutte le cose sono fatte dalla stessa e senza la stessa non è niente che è fatto .

6 Era una persona, inviata da Dio, il cui nome era John .

(la mia enfasi).

Normalmente, non “userei” was “come è usato nel primo esempio, Lespressione di Lutero è più naturale. Inoltre, Elberfelder ha un cambio di tempo in Giovanni 1: 3, che sarebbe considerato un errore in un esame di tedesco. Tuttavia, probabilmente la ragione per cui è lì è che è presente in greco, e Elberfelder vuole riflettere su questo, poiché qualcuno che conosce il greco può trovare un significato aggiuntivo nelluso greco dei tempi.

In il secondo esempio, Giovanni 1: 6, ancora una volta Elberfelder usa una frase che è compresa, ma rompe la struttura della frase tedesca, che si aspetterebbe un verbo nella proposizione finale.

Questo è, per quanto ne so , intenzionale. Elberfelder vuole rivelare la struttura grammaticale greca e luso del vocabolario. Questo lo rende una traduzione ideale per le persone che conoscono il greco, ma hanno il tedesco come lingua madre e vogliono capire facilmente il testo senza doverlo tradurre da soli.

Per qualcuno che vuole leggere una Bibbia in tedesco per migliorare il proprio tedesco, potrebbe non essere lideale, dal momento che è più greco scritto con parole tedesche che semplice tedesco, in alcuni punti.

Commenti

  • Ho letto esattamente Giovanni 1 più e più volte e ho continuato a trovare esattamente questi esempi come davvero strani, ma ho pensato che fosse la mia debole comprensione di Tedesco. Ora vorrei aver comprato un Luther 1984. Se solo avessi risposto prima … grazie ancora!

Risposta

Suggerirei la traduzione “Speranza per tutti”.
“Speranza per tutti” è molto comunemente usata in Germania (soprattutto dai giovani, perché è più facile da leggere rispetto ad esempio alla traduzione di Lutero)

Saluti dalla Germania;)

Commenti

  • È una specie di equivalente tedesco della Bibbia della Buona Novella? La mia prima Bibbia è stata la ” Dios Habla Hoy ” che sembra essere per bambini, completa di semplici illustrazioni, che penso sia ciò che la Bibbia della Buona Novella è lequivalente di. Tuttavia, mirando ad essere ” semplice “, sorvola su importanti dottrine che si perdono nella scelta delle parole. Voglio una traduzione tedesca che ‘ non lo faccia, è ” Hope f ü r Tutto ” questo tipo di traduzione?
  • La speranza f ü r Tutto è simile alla Buona Novella. ‘ è una traduzione pessima, piena di errori dottrinali. In qualità di tedesco, raccomando lo Schlachter 2000. Altre alternative accettabili sono Luther 1912 (TBS) e NeueLuther 2009.

Answer

La traduzione standard è una versione che non ho visto menzionata qui. A causa del copyright, non è disponibile sulla maggior parte dei siti in cui puoi fare confronti o app gratuite. Ma esiste ancora. La uso e penso è buono e abbastanza facile da capire.

È un tentativo di una versione ecumenica usata sia dalle chiese cattoliche che da quelle protestanti, non sono sicuro che sia riuscito. La traduzione del Nuovo Testamento nellEinheitsüberung è AFAIK una collaborazione sforzo di studiosi cattolici e protestanti, lAntico Testamento per lo più cattolico (e contiene i libri deuterocanonici).

Commenti

  • In effetti gli Einheit ü è stata rivista nel 2017 ed è disponibile gratuitamente, ad esempio, su bibleserver.com e come app per Android. Daltra parte, lOP ha chiesto esplicitamente per una bibbia non cattolica.
  • @DavidWoitkowski Ho letto ” nessuna versione denominazionale “. Ai miei occhi la traduzione dellunità ü è (o dovrebbe essere) ecumenica, ma forse mi sbaglio?
  • Hai ragione, è significava essere ecumenico. Ma solo il NT e i Salmi del 1962/1980 furono tradotti ecumenicamente. La traduzione Einheits ü è usata esclusivamente per il culto cattolico e non ho ancora trovato alcun uso nel culto protestante o nello studio biblico privato.
  • E giusto per essere chiari: La traduzione dellunità ü è unottima traduzione: la uso io stesso.Se date testimonianza ai cattolici, dovreste leggerlo (almeno a lato) poiché quella è (probabilmente lunica) traduzione di cui si fidano. È ‘ una delle poche traduzioni tedesche da cui puoi cantare direttamente i salmi. Ma se dai testimonianza ai tuoi amici protestanti potresti usare meglio unaltra traduzione …

Rispondi

Se tu vorresti confrontare le versioni Potresti provare a scaricare il seguente programma gratuito di studio della Bibbia con il quale puoi anche scaricare molte versioni in tedesco e in più lingue e confrontarle fianco a fianco con lNKJV, tuttavia la versione NKJV è una versione che devi acquistare, ma molti altri possono essere scaricati gratuitamente. Il sito per il download è;

www.theword.net

Potresti controllarlo e vedere se sei interessato o meno.

Rispondi

grazie per le numerose risposte. Alla fine, durante il mio viaggio, ho trovato un piccolo negozio di bibbie e ne ho dato una rapida lettura ad alcuni di loro, poi sono andato con “ Elberfelder “(2006) perché era nel formato esatto (formato da viaggio, 5 pollici x 4 pollici) che stavo cercando e sembrava non avere problemi di traduzione evidenti. Non avevo sentito parlare di questa versione, quindi lho cercata e sembra che sia lequivalente della Bibbia di Darby in inglese, che non conosco, ma quello che ho trovato suonava promettente. Se hai commenti sulla mia scelta, mi piacerebbe sentirlo come commento qui.

Grazie ancora, e per i curiosi, ecco “un link ad esso su amazon per tua comodità:

Elberfelder German Bible” edizione “semi di senape” su Amazon

Commenti

  • Secondo me (sono tedesco), lElberfelder va bene dal punto di vista dottrinale di vista, ma ‘ non è scritto in un ottimo tedesco. Il suo scopo principale è una resa coerente del testo greco, anche se rende la traduzione tedesca unidiomatica. Se vuoi una traduzione imparziale ma fluente, io ‘ suggerirei piuttosto Lutero.
  • Ah, interessante, grazie per linput. Ti capita di conoscere casi specifici di non frasi idiomatiche che si verificano?
  • Ho aggiunto una risposta, poiché tale confronto supererebbe i limiti di un commento.

Risposta

Solo un consiglio per coloro che volessero alternare tra alcune traduzioni online, cè un sito web con 9 differenti Traduzioni in tedesco, ovvero:

  • Schlachter 1951 (SCH51)
  • Schlachter 2000 (SCH2000)
  • Neue Genfer Übersetzung (NGU2011)
  • NeÜ bibel.heute (NBH)
  • Hoffnung für alle (HFA)
  • Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
  • Elberfelder 1871 (ELB71)
  • Elberfelder 1905 (ELB)
  • Lutherbibel 1912 (DELUT)

Link al sito https://www.bible.com/ e hanno anche una comoda versione dellapp per dispositivi mobili chiamata “Bibbia”

Commenti

Rispondi

Come tedesco so qual è il migliore. Facile da leggere ma non così preciso come Elberfelder per il testo di base è il Luther 2009.

La versione più accurata delle Bibbie tedesche è la Bibbia di Elberfelder .

The Elberfelder è lunica versione tedesca accettata dalla Chiesa cattolica.

Commenti

  • La tua ultima frase è sbagliata . La chiesa cattolica in Germania utilizza gli Einheits ü bersetzung allinterno della liturgia e quasi esclusivamente al di fuori della liturgia. Nel 2017 è stata pubblicata una revisione alla quale luso liturgico finirà per passare. The Elberfelder sul contrasto è una traduzione chiaramente usata dai protestanti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *