Qualcuno sa se questa trascrizione è corretta? È “una porzione di Upon the Hearth the Fire is Red .

La casa è alle spalle, il mondo davanti,
E ci sono molti sentieri da percorrere
Attraverso le ombre fino al limite della notte,
Fino a quando le stelle non saranno tutte accese.

testo forte

Commenti

  • I ' m supponendo che ' labbia generato con questo strumento online ?
  • come se la prima riga almeno fosse corretta; vedi questa domanda .
  • A proposito, io ' Non sono sicuro di cosa abbia a che fare il titolo con la domanda? " Sul focolare il fuoco è rosso " non è ' t parte delle righe di cui traduci sta chiedendo informazioni.
  • @Randal ' Thor – La citazione è uno snippet di un poesia con quel nome
  • I ' sono confuso. Come è una traduzione? Trascrivere qualcosa in tengwar è ' lontano dalla traduzione di qualsiasi cosa.

Risposta

Per quanto riguarda lelfo, la trascrizione non è corretta. Piuttosto, la tua idea che questo sia elfico non è corretta. Quello che hai è lo stesso testo in lingua inglese usando lalfabeto Tengwar. Lalfabeto può essere usato con linglese, ma non lo rende “elfico”. Penso che la versione inglese vada bene, però. Ma se vuoi un vero elfico, continua a leggere.

Tradurre questo è non è affatto un compito banale.Prima di tutto, ci sono più di un linguaggio “elfico”. Il Prof. Tolkien creò molti linguaggi, di cui ci sono due linguaggi elfici utilizzabili chiamati Quenya e Sindarin. è più simile a una lingua franca amonsgt elfi e numenoreani (il popolo di Aragorn).

E anche questi hanno gusti diversi. Cè un “Antico Sindarin” e una versione della terza età. Ci sono alcuni esempi di Sindarin nei libri e diversi nei film. Laddio di Galadriel è uno dei rari esempi di Quenya, tuttavia il Quenya è più completo del Sindarin. Questo perché originariamente il Quenya doveva essere la lingua franca , ma Tolkien cambiò idea mentre scriveva The Il Signore degli Anelli.

Quindi, presumo che tu voglia tradurre in Sindarin, in un modo qualsiasi numenoreano o elfo nella terza età sarebbe in grado di capire.

Se stai cercando di ottenere un tipo di traduzione “canonico”, che è praticamente impossibile. Il Prof. Tolkien non ha mai finito di progettare il linguaggio e ha lasciato molte lacune. Cè, tuttavia, uno sforzo per decodificare il linguaggio e colmare le lacune. Il fatto è: il Quenya e il Sindarin condividono una radice comune e il Quenya può essere decostruito per essere riorganizzato come Sindarin. Questo è ciò che chiamiamo Neo-Sindarin, e questo è ciò con cui sono conosciuti linguisti come David Salo. La maggior parte dei discorsi elfici che ascolti nei film è il Sindarin ricostruito di Salo, quindi questo è il punto da cui iniziare.

Ora, posso provare a mostrare cosa cè dietro la traduzione del tuo testo. Eppure non sono un linguista , quindi potrei aver fatto degli errori, quindi non andare a tatuarlo da nessuna parte. Il Sindarin è un linguaggio molto complicato, è pieno di mutazioni e strani problemi verbali. Ma proviamo a fare qualcosa.

"home is behind" home - noun - bar is - verb - nan (present, 3rd person) behind - adverb - adel 

bar nan adel

"the world [is] ahead" the - article - i world - noun - amar ahead - adverb - thar 

io amar thar

"and [there] are many paths [to] be walked" and - conjunction - a/ah[+vowel] are - verb - nar (plural, 3rd person) many - adjective - laew path - noun - râd ~> plural = raid to - preposition - an (+ nasal mutation) walk - verb - Bad- ~> past passive participle plural "walked" = bennin 

un raid nar laew an naw bennin

"through shadows to [the] night edge" through - preposition - trî/tre- (+ soft mutation) shadow - noun - dúath ~> + SM = dhúath to - preposition - an (+ nasal mutation) night - noun - dû -> + NM = nû edge - noun - rîw 

trî dhúath an nû rîw

"before [the] stars all are burning" before - preposition - núf (+ soft mutation) star - noun - gîl ~> "îl all - pân - pân ~> în phain (mutated) are - verb - naw burn - verb - dosta- ~> gerund = dostad 

núf “îl în phain naw dostad

Infine:

Bar nan adel, io amar thar

A nar laew raid an naw bennin

Trî dhúath an nû rîw

Núf “îl în phain naw dostad

Ci sono molte parole per notte, molte varianti di “camminare”. “Camminare” potrebbe usare gerundio “baded”. Gerundio può essere usato al posto del participio a volte e il “essere” può essere trascurato. Parole composte può essere creato. Forse “bordo della notte” può diventare una sola parola? Non ci ho provato. Come potete vedere, si possono fare molti errori.

Ho usato il libro di Salo “A Gateway to Sindarin” come riferimento. Ho anche usato il sito web di Helge Kåre Fauskanger, Ardalambion.

Potresti essere in grado di riconoscere alcune parole come “amar” (mondo).Galadriel lo dice nel film: “i amar prestar aen” = “il mondo è cambiato / influenzato”. Questa è in realtà la primissima cosa che senti.

Ora per lalfabeto. Tengwar è un alfabeto fonetico. Ci sono due modi in cui il Sindarin è spesso riprodotto in tengwar, ti darò entrambi. Il primo è il modo standard ed è probabilmente quello che un Elfo preferirebbe ne Il Signore degli Anelli. Utilizza simboli simili agli accenti (åáàãâ) per rappresentare le vocali. Non ci sono esempi nei libri, ad eccezione di schizzi precedenti.

Modalità standard:

Modalità standard Tengwar

Il secondo modo è il modo Beleriand, che usa caratteri interi per le vocali Nel modo standard, alcuni caratteri sono lasciati inutilizzati perché i suoni che rappresentano non esistono in Sindarin. Con la modalità Beleriand questo problema è ridotto al minimo. Questo è quello usato nelle porte occidentali di Moria ed è il modo in cui gli elfi Sindar scrivevano la loro lingua. Celeborn dovrebbe essere un Sindar.

Modalità Beleriand:

Modalità Tengwar Beleriand

Puoi saperne di più qui:

Sulle lingue del Prof. Tolkien:

Grammatica Sindarin:

Tengwar:

Frasi usate nei film:

Dizionario:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *