Ho letto un testo tradotto dallo spagnolo allinglese. Nella versione inglese, hanno usato la frase “alta esperienza” per descrivere uno specialista in un campo specifico della medicina. Ho sottolineato che unelevata esperienza è un uso improprio dellinglese. Ho fatto bene a sottolineare il loro errore?
Risposta
Sebbene ci siano molti esempi di “esperienza elevata” su Internet, molti di loro sono utilizzi periferici (spesso associati a viaggi e forse ad attività ad alta quota).
Questi Ngram di Google , di ha una grande esperienza e ha molta esperienza per mostrare unimmagine più vera. Le prime linee piatte. Lutilizzo è raro.
I dati grezzi di Google lo supportano:
“ha unelevata esperienza in”: 24.000 visite
“ha molta esperienza in”: 1 350 000 visite (arrotondamento)
La confusione probabilmente nasce dalla falsa speranza che linglese sia coerente. Vengono utilizzati sia una vasta esperienza e una vasta esperienza in ( vedi questi Ngram ), questultimo meno frequentemente … e “ha una grande esperienza in” ha una grammatica impeccabile. Non fidarti mai dellinglese (penso che sia originariamente unespressione francese, Wikipedia ).
Se usarla o meno? I ” d scegliere la variante apparentemente ampiamente preferita.
Risposta
Nel contesto e con la grammatica corretta, le parole alta esperienza potrebbe essere utilizzato in inglese:
Ci sono molti usi, eccone uno: Nat. Lib. of Medicine
Attenzione negli atleti con esperienza alta e bassa impegnato in diversi sport di abilità aperti.