Sto scrivendo une-mail a un professore e voglio assicurargli che farò riferimento alla sua pubblicazione in futuro. Sono solo curioso di sapere se utilizzare " Per tua informazione " nella frase seguente sia corretto o meno. Cè un sostituto migliore che posso usare per mantenere la mia intenzione.

" Per tua informazione, ogni futura pubblicazione sarà sicuramente riferita al tuo metodo e alla tua carta. "

Grazie in anticipo.

Commenti

  • Posso ' non dici solo quello che vuoi dire? Vuoi assicurargli che farai riferimento alla sua pubblicazione in futuro. La voce attiva sottolinea che la promessa, non la pubblicazione sarà … riferita . Il tuo impegno non è una menzione passeggera di FYI.
  • @YosefBaskin Sì, voglio assicurargli che farò riferimento alla sua pubblicazione in futuro, come hai detto. Cè un modo migliore per trasmettere la mia intenzione?
  • Puoi mostrarci la versione in prima persona, iniziando con Te lo assicuro ?
  • Mai sentito Dì quello che intendi, intendi quello che dici e non ' dire che significa ? Una volta trovato un modo semplice per dire quello che vuoi, smetti di cercare altri modi. Più elaborato non solo non è migliore, ti ha già messo nei guai offendendo la tua promessa con parole complicate.
  • @YosefBaskin Sì, assolutamente. Suona molto bene. Grazie mille.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *