Secondo a wikipedia “Homō hominī lupus est” è un proverbio latino che significa “Un uomo è un lupo per un altro uomo.”

Di , voglio applicare “trasformazione zombi” a questo proverbio, il che lo renderebbe “Uno zombi è uno zombi per un altro zombi”.

Qualcuno sa come questo tradurrebbe di nuovo in latino?


I miei tentativi poco istruiti:

  1. “Zombie quod est Zombie Zombie “ (traduzione di Google di” a zombie is a zombie to a zombie “)

  2. ” Zombie in Zombie est Zombie “ (traduzione di Google di” zombie to zombie zombie is “)

“Zombie” è una parola africana che risale al XIX secolo. Il testo più vicino che riesco a trovare in latino è “corpus animatum” (cadavere animato).

  1. “Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. “ Questo” è un boccone e molto probabilmente non è corretto.

Mi chiedo se esiste una sola parola equivalente a “zombie.” Qualcosa come “corpus corpo corpus est” sarebbe carino (ammesso che “una frase corretta).

Commenti

  • Traduzione francese Luomo è un lupo per luomo.

Risposta

Il concetto di mostri non morti esisteva sicuramente in epoca romana, ma non conosco nessun buon equivalente per la parola inglese “zombie”. Lequivalente più vicino a cui riesco a pensare è lārva , una sorta di parola generica per “spirito malvagio con forma fisica”. Le alternative sarebbero cadāver , “cadavere” o mortuus “, dead (person) “.

Imitando th Il fraseggio originale darebbe quindi quanto segue:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Lultima di queste sembra la più facilmente comprensibile: se qualcuno parla di “morti” che fanno attivamente qualcosa, presumo che si riferiscano a fantasmi, vampiri o zombi di qualche tipo.

Commenti

  • ' mi accontento dellultima versione " Mortuus mortuo mortuus est ". Grazie @Draconis

Risposta

consenescens idem est consenesci.

“Uno zombi è la stessa (cosa) per uno zombi. “

La mia traduzione qui usa il verbo” consenesco “qui piuttosto che qualsiasi altra parola morente, poiché questa implica un senso di invecchiamento (fino al punto di decadimento). Sono sicuro che ci sono molti altri modi per tradurre zombi, però.

Ho scelto di usare la forma neutra di idem. Tendiamo a pensare agli zombi come “cose” piuttosto che come persone, quindi questo sembra appropriato.

Ho usato “idem” qui, dal momento che “stai ripetendo zombie una volta in più che non era nel proverbio. Usare la stessa forma di consenesco due volte in unaffermazione come questa mi sembrerebbe ridicolo , ma se può essere attestato da qualche parte, sono “tuttorecchi”.

Lordine delle parole ha lo scopo di enfatizzare il gioco di parole che “stai mettendo sulla frase originale”. Uno zombi è la stessa cosa … a uno zombi! “Sarebbe meglio come replica al detto originale, come lho scritto. Se volessi una frase dichiarativa diretta, penso che cambiare cognescendi con est ti darebbe lordine delle parole più neutro.

Commenti

  • Grazie Nickimite. Mi piace il tuo utilizzo di " idem est. " Ma sfortunatamente la frase complessiva non t avere un " anello ". Che ne dici di utilizzare " corpo animato " per zombi?
  • consenesco significa davvero " invecchiare, " quindi ' t essere una buona traduzione autonoma di " zombie. "
  • Che ne dici di usare il sostantivo mortui in modo che la frase sarebbe essere più simile a Mortui idem sunt mortuorum , i morti sono gli stessi dei morti?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *