Commenti
- possibile duplicato di Segni diacritici e lettere non inglesi in parole di prestito anglicizzate: keep ' em, dump ' em, corsivo le parole o cosa?
- Usavamo quei punti. La rivista The New Yorker lo fa ancora. Il trema è stato preso in prestito o riflette il tempo in cui il nome è diventato popolare in inglese? Informazioni sulla trema (due punti su una vocale per contrassegnare la dieresi) .
- Penso che piuttosto che nomi propri, una domanda migliore sarebbe ho parlato della parola na ï ve, che è probabilmente la parola inglese più comune con un trema.
- @Sam: that question esiste già .
- @ T9b Definisci la cooperazione come cooperazione o cooperazione? Che ne dici di co ö peration? Riesame come riesame o riesame? Che ne dici di re ë xamination? Na ï è diverso dallingenuo? ' non è raro omettere ¨, almeno in alcune varietà di inglese scritto. ' è difficile capire perché non è stato possibile ' essere omesso in Zo ë, anche.
Risposta
- Lortografia corretta è qualunque cosa dicano i genitori.
- Lortografia corretta è qualunque cosa il bambino dica di essere.
- Lortografia corretta è qualunque cosa dica lambiente sociale generalmente accettato.
A volte queste sono diverso.
Per il nome in esame, negli Stati Uniti, Zoe (senza dieresi) è la scelta maggioritaria (per tutti e tre). Quindi lo scrivi in modo diverso da dove vieni? Perfetto.
Ma sicuramente la versione americana è dalla versione europea, eliminando esplicitamente lo strano (a Americani) dieresi.
Commenti
- Esatto: sarebbe Z ö e se decidesse di vai allheavy metal ad esempio
- Quello ' sa m ë t ä l ü ml ä ü t . 🙂
Risposta
Il nome Zoe deriva dal greco zōē, life (vedi letimologia di zoea in Oxford English Dictionary . Come nome inglese, è raramente scritto con la dieresi. Alcuni possono essere ufficialmente chiamati Zoë , ma abbandonano comunque la dieresi. Un altro nome che fa rima è Chloe , che non è mai scritto con la dieresi nellinglese moderno .
Commenti
- Wikipedia elenca Zoe come " life " in greco, quindi la tua memoria è ben fondata.
- @ z7sg: Grazie, finora ignaro della distinzione. La tua seconda affermazione si riferisce a Chloe o Zoe ? Volevo dire che Chloe generalmente non si scrive mai con la dieresi nellinglese moderno [americano].
- Sì, Chloe. Ce ne sono alcuni qui: en.wikipedia.org/wiki/Chloe Forse sono di parte perché sono andato a scuola con un Chlo ë (nel Regno Unito)
- @ z7sg: Sì, avrei dovuto essere più specifico. Sarebbe certamente difficile trovare un Chlo ë negli Stati Uniti. Ma sì, la risposta di Mitch ' sopra è eccellente.
- " Il nome Zoe significa vita. (Lho letto da qualche parte anni fa – non ' non disponi di fonti per eseguire il backup di questo ora.) " Cosa intendi, non ' non hai sorgenti? Sei mai stato in uno zoo ? Perché pensi che lo chiamino così? Oppure puoi controllare Internet …
Risposta
I punti sono lì come guida alla pronuncia e sono perfettamente accettabili, anche se i segni diacritici sono usati raramente in inglese. Chloë è un altro nome spesso scritto con segni diacritici.
http://en.wikipedia.org/wiki/English_words_with_diacritics
Esiste unortografia alternativa senza ” punti “, ad esempio:
Zooey Deschanel
Risposta
Ho controllato manualmente i primi tre link in OneLook e tutti avevano voci per “Zoe” elencato come nome femminile. Immagino che sia più comune eliminare trema nei nomi piuttosto che mantenerli. Non ricordo lultima volta che ho visto il nome di una persona con un trema (a meno che non provenisse da una lingua diversa).
Come fonte un po contrastante, Wikipedia “s la voce nel nome include un elenco di varianti:
- Zoe
- Zoí
- Zoé
- Zoa
- Zoë
- Zoey
- Zoee
- Zoya
Risposta
Le parole provengono originariamente dal greco, dove e sarebbe stato pronunciato. La dieresi lo chiarisce.
Risposta
Ho una figlia di 6 mesi di nome Zoé.
Siamo nel bel mezzo di quella discussione e ho pensato che Internet avrebbe risolto il problema. Invece ho trovato questa domanda.
Sono nato in Francia, quindi per me è Zoé, ma ho passato la maggior parte del mio periodo da adulto come in Nord America, dove laccento sulla “é” è una specie di dire alla gente che “e” non è il normale suono “e” in inglese. La mia ragazza è polacca, il suono “é” non si adatta molto bene quindi per loro è “Zoya”. È nata in Germania e sembra che per le persone lì Zoë sia più adatta.
In francese, con laccento sulla “é”, il nome suonerebbe come “zo”.
Quindi la mia convinzione è che lultima lettera dipenda in realtà dalla lingua del luogo in cui vivi. Da una lingua allaltra le vocali possono essere difficili da spiegare e devono essere modificate per adattarsi alla lingua in cui ti trovi in modo che le persone sappiano come pronunciare il nome. Per questo motivo, non esiste davvero unortografia “corretta”. Tendo a chiamarla “Zo”, il che rende tutto più semplice 🙂
Rispondi
Da Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Trema_(diacritic) #English
Significa che la vocale è pronunciata. Era più popolare.