Å lage en persons seng betyr:

Handler bak ryggen til en person for å få ham til å falle fra nåde og få personlig fordel med endringen i situasjonen.

For eksempel: en politiker A snakker med en annen B om tilrådelighet av hans avgang. Når B trekker seg, kjører A plutselig som erstatning for stillingen som B hadde … Det er klart at A har laget Bs seng.

RAE beskriver det:

lage noens seng
1. loc. verb. Arbeid i hemmelighet for å skade den.

I NTLLE Jeg har allerede funnet denne definisjonen i 1956, og jeg finner den ikke før. Ordbokskartet inkluderer det i 1992 og 2001, men i 1925 og før, nei … selv om det i 1780 inkluderer:

LAG EN SENG FOR NOEN, ELLER NOE TING
. F. møttes. og fam. Gå og ordne midlene med kunst, eller vær forsiktig for å oppnå et mål. Vias cautè parare ad finem assequendum .

I CORDE , CREA og Corpes XXII Jeg har ikke funnet relevante oppføringer, noe som får meg til å tenke at det er noe dagligdags (som jeg mistenkte) og men tydeligvis ikke nytt fra det vi så før omkring 1780.

Hva kunne det være Vel, opprinnelsen til uttrykket? Hvorfor er det en dårlig ting hvis vi alle sammen gjerne vil ha sengene våre opp og spare noen minutter hver morgen?

I Spania brukes den relativt ofte, brukes den også i Latin-Amerika ?

Kommentarer

  • Og i myndighetene (bind C, 1729): » Lag sengen for noen, eller noe. Det er det samme som å forberede og ordne på forhånd hva som er gunstig for det tiltenkte formålet, før du setter det i execuci ó n. Bruk ordin á rio av denne setningen i matten é kriminell rias: og ass í , når du vil fortsette mot noen ú n innsatt for å rette ham, eller straffe ham, sies det, OG á du er á å lage, eller sengen hans er laget. »
  • @Carlos wow. Mir é for atr á s siden 1992, men for é før 1925 for å se at det gjør ikke la í til alle í. Å finne det i 1780 skylder meg í for å ha søkt rundt disse datoene, men jeg gjorde det ikke lenger.
  • Bruken av setning i er interessant.> i stedet for setning .
  • @walen som får meg til å tenke at kanskje seng vil ha í å si noe med sterk konnotasjon ó nm á. Og faktisk ser jeg at i 1817 er seng definert som 10. maur. Det samme som GRAVE.
  • Hvis døden er drømmen ñ eller evig, er graven sengen. Det ser ut som en rimelig ó n tilknytning. Dermed kan í, lage sengen sees parallelt med graving av graven , som også é n brukes i figurativ forstand.

Svar

Jeg er overrasket over å finne dette uttrykk i slike autentiske kilder. I Argentina sier vi generelt lage til noens seng (og sengen er ofte en seng ). (Se noen eksempler her , her og her .) Ovenstående seng er allerede brukt alene og lar uttrykket være implisitt, noe som betyr «felle».

Jeg mistenker at opprinnelsen kan være ideen om å «lage noens seng» som «tilsynelatende å la noe være forberedt slik at noen føler seg komfortable.» Det er ikke bare en felle eller tur, men en situasjon der offeret er lykkelig og tilfreds med katastrofe.

Når jeg tenker på lignende ordtak, kommer det til meg at variasjoner på «gi ham et tau og han bare henger» har å gjøre med denne typen felle. I virkeligheten snakker vi om et tap forkledd som en tjeneste og dispensert av offeret selv.

Kommentarer

  • Jeg er veldig nysgjerrig på at i Spania ñ la oss si sengen og alle í en seng . Med andre ord, i Argentina vil sengen ha í en betydning nesten uten ó nimo a felle ved at du kan erstatte det ene ordet mot det andre og ha en helt forståelig setning, ikke bare et uttrykk ó n: jukse noen .
  • Seng som » juks » ikke bruk m á s com ú n, men nok er gitt. For eksempel kan jeg fortelle noen om en avtale de tilbyr meg, og den andre kan kommentere: » Det er en seng «. Det forstås av » Det er en seng som de vil lage deg «, som også é n brukes.

Svar

Jeg finner ikke noe som støtter dette svaret, men Jeg legger det inn og ser om Så dokumenterer jeg det litt.

Jeg vet ikke om noen av dem har fått det til på skolen, men jeg tror vi alle kan forestille oss den typiske barnslige ulykken. som består av en gutt som kommer på fire bak hverandre uten at han merker det, og så kommer en tredje, gir ham et lite trykk, snubler over den bak seg på fire og faller til bakken.

Jeg tror at ondskap er det det kalles «å lage noens seng» 1 , og derfra vil begrepet ha utvidet seg til sin mest figurative forstand: man jobber i hemmelighet for å skade en annen (som om man var bak deres ryggen til fire ben for å snuble), og venter på øyeblikket den minste hendelsen Slipp sammen med hele teamet.


1 Da de ble spurt til RAE, svarte de meg sier at Handlingen utført av den ovennevnte ulykken ikke har et navn definert på spansk i henhold til dokumentene.

Kommentarer

  • Nysgjerrig, jeg hadde aldri hatt í ao í navngi dette spillet som í, selv om det ikke var í har aldri fått navnet 🙂 Det virker plausibelt for meg, da í at jeg for øyeblikket gjør +1 og venter på om vi kan finne m á kilder. ¡ Takk!
  • @fedorqui Man, m á s at » spill » Jeg vil lede í til » ondskap «. Jeg vet ikke é hvorfor é Jeg har í forstått at det ble kalt det í, selv om jeg kan ta feil, og det dårlige er at jeg fremdeles ikke finner noe om det.
  • I á omfang I sport kalles det å lage sengen til noe lignende (komme under en motstander som er á i luften slik at han faller på ryggen når han går ned). Det ligner på ondskapen du nevner.

Svar

Jeg kom akkurat over dette:

Om natten bygde innbyggerne i det romerske imperiet sengene sine ved å fylle en tøysekk med halm. Halmen måtte tømmes hver natt for å tørke, så sengene måtte gjøres om hver natt. Denne praksisen fortsatte til 1400-tallet, og i noen land enda senere. Det er her uttrykket «lage sengen» kommer fra.

Kilde: denne bloggen

Sannheten er at det er en av de artiklene der noen av ordenees opprinnelse er troverdige og til og med kontrasterte, og andre vet vi veldig godt at de er falske, som vi ikke vet å i hvilken grad vi skal stole på de av oss som ikke vet opprinnelsen. Selvfølgelig er det verifiserbart at romerne lagde sengene sine på denne måten.

Wikipedia bekrefter at

Begrepet «lage sengen» kommer fra middelalderen, da senger ble bygget med bare en haug med halm som strakte seg på bakken eller på en hevet benk. Siden halmen ble samlet daglig for å tørke i solen eller brukes til andre husholdningsfunksjoner, måtte sengen lages bokstavelig talt hver natt.1

(Kilden til denne påstanden er dag, av Charles Panati .)

Wikipedia gir andre relaterte data som

«Å lage sengen» er også et dagligdags uttrykk som betyr å lure noen til å oppnå fordeler.

og det

En populær vits er å lage en seng fra en annen måte å hindre personen i å komme inn i den. Det kalles å lage kolben (korte ark, i Chile), og det gjøres ved å sette den nedre enden av toppen ark gjennom hodegjerde og snu det på teppet. På denne måten lykkes ikke personen som prøver å gå inn, etter å ha redusert ledig plass med arket.

Som angitt av wiktionary , uttrykket har betydningen av

Handler bak ryggen til en person for å få det Fall fra nåde og få personlig fordel med endringen av situasjonen. ( lage noens seng )

Lure noen på en overlagt og subtil måte for å få fortjeneste fra din forvirring.

Forbered bakken billedlig for et eller annet formål du har i tankene; forberede et triks for noen.

Og sistnevnte er den mest hensiktsmessige betydningen, siden hvis du forbereder noen, er » stråsekk » eller sengen, du kan forberede den dårlig i henhold til dine formål å spille et triks på dem eller dra nytte av deres forvirring.

Så det ser ut til at » å lage sengen » er som analogien med at du forbereder andres hvilested på en ubeleilig måte for henne (du fyller henne pose med småstein, ikke bare halm eller fjær, du legger arkene på feil, osv.) for å dra nytte av dette trikset.

Svar

Jeg vet ikke hvor jeg har hørt dette, og jeg har kanskje forestilt meg det. Men vel:

Når en gammel mann nærmer seg sin tid til å dø, kan du snakke om å forberede sengen sin, eller å forberede sengen sin (av død).

Den gamle mannen kunne selv, etter stort stress, si: «Lag sengen min for meg, jeg orker ikke mer».

Det kan være at han er i slekt til det. I politikken, hvis noen ydmyker seg, vil han gjemme seg i en hule et sted, overgi seg, slutte å slåss.

Kommentarer

  • Når det gjelder min redigering, Jeg nevnte ikke begrunnelsen bak: Poenget blir skrevet á alltid bak á s fra sitatene sier RAE.
  • @fedorqui – Jeg lurer på om det ‘ liker USA / Storbritannia deler på anførselstegn. USA: » Det ‘ er slik. » UK: ‘ Det ‘ er slik ‘. (Jeg tror.)
  • Å, jeg antok at det alltid var den amerikanske stilen, siden dette er det jeg ser i Stack Exchange . Jeg fant nettopp denne forklaringen : på amerikansk engelsk setter vi alltid punktum og komma innenfor anførselstegn, men i britisk engelsk kan perioder og komma gå innenfor eller utenfor . På spansk er det alltid slik jeg nevnte i min forrige kommentar.

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *