Mer og mer hører jeg og leser setninger som:

I don liker ikke poteter, men jeg vet at til slutt Jeg vil ende opp med å like dem.

For meg er dette en falsk venn av ordet til slutt , som betyr endelig, til slutt, over tid ..

Jeg så på definisjonen i RAE og den bekreftet den :

til slutt

  1. adv. Usikkert eller tilfeldig.

Som får meg til å tenke for eksempel på ordet eventual og eventuelle kontrakter .

Men jeg lurer på: er det noen mening som ikke blir lagt merke til? Er det galt å bruke den som oversettelse av til slutt eller kan det være tilfeller der den er gyldig?

Kommentarer

  • Ordboken WordReference viser betydningen som til slutt, på slutten og over tid . I alle fall viser slutten ó n -ly på engelsk é s suffikset – mente no espa ñ ol, det må være av denne grunn ó n som oversettes som til slutt .
  • Det er (eller var) en sporingsfeil ó neo uten tvil, men det ser ut til å få styrke. Ingen av betydningene av eventual (basisadjektivet) innebærer finalitet, men heller uforutsigbarhet. F í Vær oppmerksom på at jeg som morsmål engelsktalende bruker etter hvert ofte på engelsk é ja, det gjør jeg ikke tror ikke jeg har sagt til slutt i et hvilket som helst ú n øyeblikk på spansk. For å gjøre dette, bruker í til « på slutten (av alt) », « end + gerund », « (alg) ú nd í a ».
  • @guifa Interessant, men jeg vet í Jeg har brukt til slutt .
  • Etter hvert kan også være é n " før eller senere ".

Svar

I henhold til Panhispanic Dictionary of Doubts, bør den ikke brukes med betydningen «på slutten eller til slutt», det vil si at den ikke tilsvarer til slutt

Jeg siterer fra referansen:

Den skal ikke brukes med betydningen «på slutten eller til slutt», kritikkverdig sporing av engelsk til slutt: «Kanskje ved at Castro til slutt endte des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).

Merk at setningen er et eksempel på misbruk av ordet til slutt

Referanse

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *