Beklager først min latinske uvitenhet. Jeg har aldri lært språket, og derfor kan alt jeg sier nedenfor inneholde feil. Korriger meg i så fall.

Forloveden min har nylig startet sin podiatri (podologi) praksis, som vi har kalt «Propedis». Navnet er avledet av det som var ment å være latin for: «for foot». (fortsatt ikke sikker på om vi «har avvist det riktig). Ideen ble inspirert av navnet på en madrassprodusent:» PerDormire «- for søvn.

Dessverre så det ut til at et annet selskap hadde registrert navnet» Pro Pedis «som deres varemerke, og de truer oss nå med rettssak for overtredelsen, som vi» ønsker å unngå.

Som et resultat ser vi etter et nytt navn, det vil høres fint ut og ville ikke krenke den registrerte.

Vi tenkte på noe sånt som «sunn fot / føtter» eller «lett fot / føtter», men kunne ikke finne noen pålitelig online oversettelsestjeneste som hjalp oss. Med «lett» mener jeg adjektivet, motsatt av «tungt», ikke substantivet, som jeg var den eneste latinske oversettelsen av ordet jeg klarte å finne.

Også hvis du kan tilgi meg for å gjøre dette spørsmålet litt mer åpent, vil eventuelle forslag til vellydende fotrelaterte navn for en podiatrisk virksomhet være velkomne.

Kommentarer

  • Jeg tror Per Dormire er italiensk. På latin tror jeg det ville være Pro Dormiendo. (Per Dormiendum ville være » gjennom å sove «, » ved å sove «, eller » mens du sover «. Som ett ord høres perdormire som » feil sovende » eller » oversovende «!) Uansett å høre en podiatry-praksis på latin høres fantastisk flott ut!

Svar

Her «s et annet alternativ:

Pes Laetus («the happy foot»)
Pedes Laeti («happy feet»)

Dette gir deg muligheten til å ha det gøy med logoen ved å lage ae inn i en ligatur, slik: Pedes Læti .

Du (og kundene dine) vet kanskje allerede ordet læti fra julesangen Adeste Fideles, der læti triumferer blir vanligvis oversatt med «gledelig og triumferende». For å få en følelse av betydningen på klassisk latin, gir denne ordbokssiden mange illustrasjoner av bruken. Jeg forstår det å ha en konnotasjon av «lett, bekymringsløs, innhold, munter, glad» – føles så bra at du ikke kan la være å smile. I middelalderens latin tror jeg det også fikk en sekundær følelse av «noen som har betalte gjeldene sine «- Jeg antar ut fra hvordan noen sannsynligvis føler det akkurat da.

En mulig ulempe er at ae er uttalt annerledes i forskjellige tradisjoner for latinsk uttale . Engelsk uttale gjør det ā, Kirkelig og slavisk uttale gjør det til ĕ, og i klassisk uttale er det som engelsk ī. Jeg tror den beste tilnærmingen til mangfoldet av uttaler er «velkommen alle», men du må sannsynligvis velge en uttale for å bruke deg selv.


Her er noen varianter hvis pes og pedes er ute:

Laetitia pedis («fotens lykke»)
Laetitia pedum («føtenes lykke»)
Pedem laetum («mot en lykkelig fot»)
Gratia pedum ( «for feet» s sake! «- vel, det er morsomt på engelsk)

Du kan også reversere ordrekkefølgen i noen av disse (inkludert de ovenfor).

Jeg er ikke så sikker på at disse er så gode latin. (Så igjen, konkurrentens navn er en grammatisk feil utenom det.) Denne 1826-boken på italiensk bruker uttrykket laetitia pedis to ganger, men jeg kan ikke finne den tiltenkte betydningen.

Kommentarer

  • Hyggelig og sofistikert. Dessverre, akkurat som jeg skrev i kommentaren min ovenfor, høres disse navnene ikke ‘ t til en polsk massekonsument. Jeg skjønner at dette er svarene på spørsmålet jeg stilte, men nei jeg ser det ‘ er ikke veien å gå. BTW: Det er et (tysk, antar jeg) forsikringsselskapet Gothaer på det polske markedet.Navnet var så forvirrende, de lagde til og med en TV-annonse som forklarte hvordan man uttalte det.
  • @ohaleck Nåja, antar ordtaket » Alt høres bedre ut i Latinsk » holder ikke ‘ t godt på polsk. 🙂 Heldigvis er den polske uttalen av ae den samme som den kirkelige uttalen, slik at ‘ ikke er et problem, men jeg leser bare kommentaren din til Joonas at hovedproblemet er pes. Du kan omorganisere latin veldig enkelt. Jeg ‘ Jeg legger til en variant uten pes eller pedes til svaret mitt akkurat nå.
  • takk! Jeg bestemte meg for å merke svaret ditt som akseptert da jeg virkelig likte forslaget ditt ‘ Gratia pedum ‘. Vi bestemte oss for å bruke et annet navn. Det er også latin, men jeg ‘ vil heller ikke avsløre det ennå, siden min paranoide konkurranse kan komme over denne diskusjonen før vi klarer å registrere det nye varemerket. Jeg ‘ Deler det når vi gjør det.

Svar

Når du bruker en preposisjon på latin, er det viktig å forkaste ordet riktig. Preposisjoner krever akkusativ eller ablativ, og pro krever tilfeldigvis ablativ. Singular ablativ av pes (fot) er pede og flertall er pedibus . Dermed ville «for fot» og «for føtter» være henholdsvis pro pede og pro pedibus . Å bruke genitiv som i pro pedis er feil. Korrigering til pro pede kan likevel være for nær det tidligere navnet for å unngå en overtredelsesprøve.

Det er sannsynligvis en god idé å bruke et adjektiv. «Foten» kan gjøres entall eller flertall og med eller uten pro (eller annen preposisjon). Bare husk at også adjektivet må være i riktig sak og nummer. Jeg vil ikke liste opp alle mulige kombinasjoner — Hvis du liker noe og ønsker å ha en annen versjon av det, legg igjen en kommentar.

Her er noen adjektiv du kan du vurdere å bruke:

pes levis / sanus / validus / dexter
lett / sunn / sterk / behendig fot

For å finne flere adjektiv og mer presise oversettelser av de jeg valgte, bruk noen av online ordbøker oppført i et eget spørsmål . Det er lettest å hjelpe hvis vi vet hva du vil, og å bla gjennom en ordbok for gode ord er noe du enkelt kan gjøre uten kunnskap om latin. Det er sjelden eksakte oversettelser av et engelsk ord til latin (inkludert de jeg har oppført ovenfor), så for å få en god oversettelse må du se på alternativene og figuren som har den mest passende tonen.


Rediger: Som det er bedt om i en kommentar nedenfor, er her en versjon med substantiv i stedet for adjektiv:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
letthet / helse / styrke / fingerferdighet

Hvis skjemaet pes bugger deg, kan du bytte til ablativ:

pro pede levi / sano / valido / dextro
for den lette / sunne / sterke / smarte foten

Du kan bruk også flertall:

pedes leves / sani / validi / dextri
lette / sunne / sterke / fingerferdige føtter

Og selvfølgelig kan disse ideene kombineres. For eksempel er «for helsen til føttene» pro sanitate pedum .

Kommentarer

  • Gjør ikke ‘ t pes dexter betyr også » høyre fot «?
  • @ BenKovitz, det gjør det. Det er en av grunnene til at jeg oppfordret ohaleck til å sjekke ordbøkene selv. Alle adjektivene jeg foreslår har flere betydninger, selv om jeg bare ga en oversettelse per ord. Jeg har med vilje utelatt andre oversettelser fordi jeg ikke kunne ‘ ikke inkludere dem alle.
  • Jeg ‘ ville være tilbøyelig til gjør det skrått: Pedibus Sanīs , for (eller mot) sunne føtter.
  • @AntonSherwood, det er et godt alternativ. Det er ingen strenge grammatiske regler for dannelse av firmanavn, så det er opp til ohaleck å bestemme hva som passer best for hans behov.
  • @AntonSherwood Det får meg til å spørre en nytt spørsmål .

Legg igjen en kommentar

Din e-postadresse vil ikke bli publisert. Obligatoriske felt er merket med *